Spanish/English Words w/Nahuatl Origin
Juergen Stowasser
juergen.stowasser at univie.ac.at
Wed Dec 1 22:34:04 UTC 1999
--------------F96B0AC300655F77ED2E049A
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
some comments to "tetzcatlipoca`s list":
- "canica" doesn´t come from nahuatl but - according to the diccionario of the
"real academia espagnola" - from the dutch word for marble
- atole (atolli en nahuatl) is made of maize (at least in its original version)
- cochino doesn´t derive from nahuatl (the pig was brought by the spaniards, the
nahuatl term for pig is "pitzotl")
- elote is exactly the young, already eatable maize (and until today very
important in the festive cycle)
- escuincle seems to come from "itzcuintli" = dog and is mostly applied on
children when disturbing or making much noise etc (the usual words for child are
"nenetl, conetl, pipil, ichpochcaconetl etc" depending from age and sex)
- chillar (to cry) isn´t nahuatl, but has its etymological roots in latin
(cisclare)
- i´m not sure in the etxymology of "nana" (the "diccionario nauatl-espagnol" del
instituto mexiquense 1994 mentions also "nanatli" as a nahuatl term for
grandmother) but i think i can remember that i´ve heard also ppl from southamerica
using the word - so maybe its of spanish origin (i hope that some native speakers
from spain or southamerica could clear this up?!)
con saludos cordiales, juergen stowasser
Olin Tezcatlipoca schrieb:
> These are just some of the words that we have added to our list of Nahuatl
> origin words. There is a book out there called AZTECISMOS that is a
> dictionary like book listing most of the words. A lot of the words are just
> used regionally, el D. F., El Salvador, etc. Sorry that I don't have time to
> get the exact word in Nahuatl. Those Mexicans and Central Americans and
> speakers of Mexican Spanish on the Nahualt List will recognize these
> immediately.
>
> ADDING TO THE LIST:
> ahuite saddened
>
> amole soap made from root
>
> atole mexican oatmeal-like breakfast
>
> camote sweet potato
>
> canica marbles, as in playing marbles
>
> cuacha filth, as in when you step on a piece of it
>
> chante home, humble abode
>
> chapulin grasshopper
>
> chichi that which the baby cries for, breast
>
> chiar to cry
>
> chicle gum
>
> chicote whip
>
> chilaquiles tortilla and eggs with chilli sausce
>
> chipote a bump on the head
>
> chongo a hair style, a bun
>
> chueco one who is crooked, a thing which is crooked
>
> cochino a pig. Marrano is the spanish word
>
> coco a hurt, for babies only
>
> comal a grill
>
> copal incense
>
> coyote dog-like creature of the deserts
>
> cuate twin, your buddy, your other self
>
> elote corn
>
> escuincle little kid, pre-adolescent
>
> guacamole avocado sauce
>
> guajolote turkey
>
> huila a kite,
>
> hule rubber
>
> mecate rope
>
> metate grinding stone, for corn
>
> mitote trouble, a meeting
>
> molcajete bowl for sauce, to grind in
>
> nana granmother, how this came from Nantli is a mystery
>
> nene baby
>
> nena doll
>
> nopal cactus
>
> papalote kite, butterfly
>
> pepenar to pick up, also sexual meaning
>
> petaca a trunk
>
> petate floor mat, for sleeping
>
> pisca harvesting
>
> popote straw, as in straw you drink with
>
> pozole menudo like stuff from Xalixco
>
> pulque
>
> tamal
>
> tapatio a measure of tortillas
>
> tecolote owl
>
> tequila
>
> tocayo someone who has your name
>
> tomate
>
> zacate grass, as in the kind you mow
>
> zoquete mud
>
> Olin Tezcatlipoca
> http://www.mexica-movement.org
>
--
Juergen Stowasser
Burggasse 114/2/8
A-1070 Wien - Vien(n)a
Austria
tel: 01/ 524 54 60
0676/ 398 66 79
--------------F96B0AC300655F77ED2E049A
Content-Type: text/html; charset=us-ascii
Content-Transfer-Encoding: 7bit
<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en">
<html>
some comments to "tetzcatlipoca`s list":
<p>- "canica" doesn´t come from nahuatl but - according to the diccionario
of the "real academia espagnola" - from the dutch word for marble
<br>- atole (atolli en nahuatl) is made of maize (at least in its original
version)
<br>- cochino doesn´t derive from nahuatl (the pig was brought by
the spaniards, the nahuatl term for pig is "pitzotl")
<br>- elote is exactly the young, already eatable maize (and until today
very important in the festive cycle)
<br>- escuincle seems to come from "itzcuintli" = dog and is mostly applied
on children when disturbing or making much noise etc (the usual words for
child are "nenetl, conetl, pipil, ichpochcaconetl etc" depending from age
and sex)
<br>- chillar (to cry) isn´t nahuatl, but has its etymological
roots in latin (cisclare)
<br>- i´m not sure in the etxymology of "nana" (the "diccionario
nauatl-espagnol" del instituto mexiquense 1994 mentions also "nanatli"
as a nahuatl term for grandmother) but i think i can remember that
i´ve heard also ppl from southamerica using the word - so maybe its
of spanish origin (i hope that some native speakers from spain or southamerica
could clear this up?!)
<p>
con saludos cordiales, juergen stowasser
<p>Olin Tezcatlipoca schrieb:
<blockquote TYPE=CITE>These are just some of the words that we have added
to our list of Nahuatl
<br>origin words. There is a book out there called AZTECISMOS that
is a
<br>dictionary like book listing most of the words. A lot of
the words are just
<br>used regionally, el D. F., El Salvador, etc. Sorry that
I don't have time to
<br>get the exact word in Nahuatl. Those Mexicans and Central Americans
and
<br>speakers of Mexican Spanish on the Nahualt List will recognize these
<br>immediately.
<p>ADDING TO THE LIST:
<br>ahuite saddened
<p>amole soap made from root
<p>atole mexican oatmeal-like
breakfast
<p>camote sweet potato
<p>canica marbles, as in playing marbles
<p>cuacha filth, as in when you step on a
piece of it
<p>chante home, humble abode
<p>chapulin grasshopper
<p>chichi that which the baby cries
for, breast
<p>chiar to cry
<p>chicle gum
<p>chicote whip
<p>chilaquiles tortilla and eggs with chilli sausce
<p>chipote a bump on the head
<p>chongo a hair style, a bun
<p>chueco one who is crooked, a thing which is
crooked
<p>cochino a pig. Marrano is
the spanish word
<p>coco a hurt,
for babies only
<p>comal a grill
<p>copal incense
<p>coyote dog-like creature
of the deserts
<p>cuate twin,
your buddy, your other self
<p>elote corn
<p>escuincle little kid, pre-adolescent
<p>guacamole avocado sauce
<p>guajolote turkey
<p>huila
a kite,
<p>hule rubber
<p>mecate rope
<p>metate grinding stone, for corn
<p>mitote trouble, a meeting
<p>molcajete bowl for sauce, to grind in
<p>nana
granmother, how this came from Nantli is a mystery
<p>nene baby
<p>nena doll
<p>nopal cactus
<p>papalote kite, butterfly
<p>pepenar to pick up, also sexual meaning
<p>petaca a trunk
<p>petate floor mat, for
sleeping
<p>pisca harvesting
<p>popote straw, as in
straw you drink with
<p>pozole menudo
like stuff from Xalixco
<p>pulque
<p>tamal
<p>tapatio a measure of tortillas
<p>tecolote owl
<p>tequila
<p>tocayo someone who has your name
<p>tomate
<p>zacate grass, as in the kind you mow
<p>zoquete mud
<p>Olin Tezcatlipoca
<br><a href="http://www.mexica-movement.org">http://www.mexica-movement.org</a></blockquote>
<blockquote TYPE=CITE><a href="http://www.mexica-movement.org"></a> </blockquote>
--
<br>Juergen Stowasser
<br>Burggasse 114/2/8
<br>A-1070 Wien - Vien(n)a
<br>Austria
<br>tel: 01/ 524 54 60
<br>0676/ 398 66 79
<br> </html>
--------------F96B0AC300655F77ED2E049A--
More information about the Nahuat-l
mailing list