Nahuatl Names
    Accounts Clerk 
    rcoleman at library.uwa.edu.au
       
    Fri Jun 25 01:34:16 UTC 1999
    
    
  
>>
>> My name for instance : Asencion CUITLAHUAC ( He who
>> ascends to the gods of confidence ) Garcia.
>
>translations seem to change, too
>
I agree. Translations do seem to change. I assume asencion is meant to be
ascension but Cuitlahuac?  I must admit that I thought it meant something
entirely different. Something that you would not want to use as a name,
these days. But my ideas of the translation are probably wrong.
Can someone advise if I am on the right track with the translation of
Cuitlahuac:
As a place name - Location of dried excrement owners, i.e.  (possibly) a
fertiliser factory.
stems - cuitla-tl = excrement; -huah = possessor suffix; -co = specific
location suffix
As a personal name - Dried excrement
stems - cuitla-tl = excrement; hua:c = it has been dried.
    
    
More information about the Nahuat-l
mailing list