Hospital infantil

R. Joe Campbell campbel at indiana.edu
Mon May 31 19:39:55 UTC 1999


Jorge,
   Para representar "California", se me ocurren tres posibilidades:
 1) California (tomar prestado el nombre sin cambios);
 2) Calipolnia (tomarlo prestado, cambiandolo segun el sistema fonologico
    del Nahuatl;
 3) Totoncatexcalcan (traducir los elementos del nombre original):
    Cal(i) - forn (ia)
    caliente- horno-[lugar]
    totonca- texcal(li)-can

   Para "Hospital Infantil", yo habia pensado "cocoxcaconecalli":
   cocoxca  -  cone(tl)  -  calli
   enfermo  -  nin~o     -  casa

Pero me gusto' mas la traduccion de Mark:  conetepahtiloyan, que tiene dos
aspectos a su favor -- 1) es muy comun la formacion de los nombres de
lugar de actividad directamente del verbo y 2) de mas importancia,
"conetepahtiloyan" expresa algo de carin~o, porque alli es donde se curan.
Aunque "cocoxcaconecalli" es una palabra legitima, podri'a ser que alli se
almacenen los enfermitos!

Saludos,

Joe


>=20
> =BFC=F3mo dir=EDan en n=E1huatl Hospital Infantil de las
> Californias? (Se trata de una instituci=F3n de asistencia
> gratuita.) Voy a regalarles un dibujo y quisiera poner ese
> nombre en el marco.



More information about the Nahuat-l mailing list