Hospital infantil
R. Joe Campbell
campbel at indiana.edu
Mon May 31 19:39:55 UTC 1999
Jorge,
Para representar "California", se me ocurren tres posibilidades:
1) California (tomar prestado el nombre sin cambios);
2) Calipolnia (tomarlo prestado, cambiandolo segun el sistema fonologico
del Nahuatl;
3) Totoncatexcalcan (traducir los elementos del nombre original):
Cal(i) - forn (ia)
caliente- horno-[lugar]
totonca- texcal(li)-can
Para "Hospital Infantil", yo habia pensado "cocoxcaconecalli":
cocoxca - cone(tl) - calli
enfermo - nin~o - casa
Pero me gusto' mas la traduccion de Mark: conetepahtiloyan, que tiene dos
aspectos a su favor -- 1) es muy comun la formacion de los nombres de
lugar de actividad directamente del verbo y 2) de mas importancia,
"conetepahtiloyan" expresa algo de carin~o, porque alli es donde se curan.
Aunque "cocoxcaconecalli" es una palabra legitima, podri'a ser que alli se
almacenen los enfermitos!
Saludos,
Joe
>=20
> =BFC=F3mo dir=EDan en n=E1huatl Hospital Infantil de las
> Californias? (Se trata de una instituci=F3n de asistencia
> gratuita.) Voy a regalarles un dibujo y quisiera poner ese
> nombre en el marco.
More information about the Nahuat-l
mailing list