Translation question

Frances Karttunen karttu at nantucket.net
Sun Nov 21 20:23:39 UTC 1999


Looks to be as though what is intended is not tepoz- but tepotz-.
Tepotztoca is a transitive verb meaning 'to follow someone, to pursue a
matter, to insist on something.'

----------
>From: Mark David Morris <mdmorris at indiana.edu>
>To: Multiple recipients of list <nahuat-l at server.umt.edu>
>Subject: Re: Translation question
>Date: Fri, Nov 19, 1999, 11:09 AM
>

> Richard et al,
>
> Off the top of my head isn't going to be much help because I swear I
> haven't seen "toca" used in this way.  What is the year of this document?
> Do you think we are talking about printed material?   I'll look
> at some similar documents and ask around to try to give you a hand.
>
>
>
> Mark Morris
>
> P.S.  I have a few problem phrases myself, one of which is "inquixic."
> I'll send the context later.
>
>
> On Wed, 17 Nov 1999, Richard Haly wrote:
>
>> Hi folks,
>>
>> While c.95% of the following is reasonably clear to me, I'd love some input
>> on the section between asterisks for which I have too many possibilities:
>>
>> ica tehuan tomaticazinco .
>> ticMochihuilizino,=20
>> nonic sentet ystac Amat
>> tacuilolisti tapualisti
>> motocallotia carta=8A
>> quenami huel Cualzin
>> **ticmozintoquilizino
>> Huan ticMozintepostoquilizino. **
>> Huan tic motilizino,
>> tein Huel Conteteneutihuiz =AD
>> Huan tein huel Contetenquixtizinotihuiz =AD
>>
>> This is perhaps more intelligible if I change it to a -tl dialect and
>> substitute y for -ll, etc. thus:
>>
>> ica tehuan tomaticatzinco .
>> ticMochihuilitzino,
>> nonic centetl yztac Amatl
>> tlacuilolizti tlapoalizti
>> motocayotia carta=8A=20
>> quenami huel Cualtzin
>> **ticmotzintoquilitzino
>> Huan ticMotzintepoztoquilitzino. **
>> Huan tic motilitzino,
>> tlein Huel Conteteneutihuiz =AD
>> Huan tlein huel Contetenquixtizinotihuiz =AD
>>
>> I didn't change ticmotzintepoztoquilitzino  though it also appears (equally
>> honorific)  ticmotzintepostequilizino (in a later ms.): I think the problem
>> begins with tepoz/tepuz etc.
>>
>> What say ye?
>>
>> Thanks,
>>
>> Richard Haly
>>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more
> grief. Eccl 1:18
>
> To realize that our knowledge is ignorance, this is a noble insight. To
> regard our ignorance as knowledge, this is mental sickness.  Only when we
> are sick of our sickness, shall we cease to be sick.  The Sage is not
> sick, being sick of sickness; This is the secret of health.  TTC 71
>
> MDM, PhD Candidate
> Dept. of History, Indiana Univ.
>
>



More information about the Nahuat-l mailing list