pipila
Gingerich Willard P.
gingeriw at stjohns.edu
Fri Apr 14 21:18:23 UTC 2000
Listeros:
I'll take advantage of this (relative) lull on the list to ask about a word
that came up almost a year ago: pipil.
Near the opening of the Ms. of 1558 (aka Leyenda de los soles), the
informant says of the destruction of the proto-people of the 3rd "sun":
auh inic polliuhque tlequiahuilloque totolme mocuepque. . . . inic
polliuhque pipiltin catca ye ica in axcan ic monotza cocone pipilpipil --
Lehmann translates (in German of course) "And thus they went to ruin: they
were covered by the rain of fire; they turned themselves into chickens. .
. . those who went to ruin this way, they were the pipiltin (boys, knaves,
or princes, sovereigns). That is why even to this day children are called
'Pipilpipil' (i.e., boys, knaves)"--and he provides a footnote on "pilli"
and on the Pipil of Central America.
Velazquez translates, "se volvieron gallinas. . . . fueron pipiltin
(ninos); por eso ahora se llama a los ninos pipilpipil (muchachitos)".
Bierhorst translates, "They were changed into turkeys. . . . And when
they died they were children. Therefore today they are called the baby
children".
I could never understand how a foundation myth, which has a clear
etiological function in all its versions, would want to say that a
generation (if we can call them that) of proto-people had been transformed
into our own, normal children, or, by implication, that all our children
come from the third age. Such a translation seemed to contradict the
burden of the narrative itself ("our" present condition of human normality
derives from the fifth creation; the derivatives of other "suns" are
inferior creatures and aberrations). So I translated these phrases, "and
thus they were destroyed, in a rain of fire; they were all transformed to
birds. . . . they became the Pipiles. . . . This is why today children
are called pipilpipil, 'little gobblers'." I speculated the Mexica
narrator(s) might be disparaging the Pipil dialect as "turkey-talk", sug
gested to me by Lehmann's note and the following entry in Santamaria's
Diccionario General de Americanismos: "Pipiles. (Del Azteca pipil,
muchacho, porque en un principio hablaron el azteca en forma corrompida,
como lo hablaria un nino) Antiguas tribus indigenas de Centro America."
However, the discussion on-line made me question whether there was any
reliable attestation of pipil as "turkey" in any 16th or 17th century
record; checking the usual suspects I could find none.
Therefore any use of "turkey" would appear suspect for this 1550s text.
I think today, I would translate, closer to Velazquez, "...They were turned
into birds. ...They were children [at the time of transformation]; that's
why today children are called "little chirpers."
Who's correctly reading this narrator? Or are we all lost?
[BTW, listeros who receive Estudios de C. Nahuatl may have seen my
translation of this ms. in the 1998 (#28) issue. Unfortunately, I was not
able to review the galleys and a number of strange print errors crept in.
Most importantly, however, my brief theory of the oral verse-phrase
structure perceivable in the transcribed text is almost impossible to see
in the sample as printed. I would welcome the opportunity to send
corrected off-prints to anyone who is interested.]
Willard Gingerich
St. John's University
8000 Utopia Pkwy
Jamaica, NY 11349
718-990-1442 FAX 718-990-1894
gingeriw at stjohns.edu
More information about the Nahuat-l
mailing list