piedra que humea
alexis wimmer
malinal at evhr.net
Sat Jan 22 17:24:38 UTC 2000
Message en plusieurs parties et au format MIME.
------=_NextPart_000_000A_01BF6504.9F42E860
Content-Type: text/plain;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
In classical nahuatl " popoca " and " ihpoca " mean both =91to smoke, to =
emit smoke=92 but if they are related to stones (especialy " teoxihuitl =
", fine turquoise) they cannot be translated so.=20
With " huel popoca " is a high quality of the precious stone expressed =
(Sah10,60. Sah11,222. Sah 6,113). In this context " popoca " doesn=92t =
mean =91it smoke=92 but rather =91it is glowing, it is resplendent=92.=20
There are also compounds such as " xippopoca " or " teoxippopoca " which =
mean =91to resplendent like turquoise or like fine turquoise=92 and =
which are used to describe blue birds, the Blue honeycreeper (" =
chalchiuhtototl ". Sah11,21) and the Costa hummingbird (" xiuhhuitzilin =
". Sah11,24).=20
But the smoke (metaphor ?) comes back. When those who were experts in =
precious stones, at the early morning, sought stones, they used to find =
the just place in seeing a little smoke (" poctontli ") above the place =
where precious stones were buried (Sah11,221). I do not understand how =
the =91smoke=92 can reveal the fineness of the stone.
If anyone here can help me.
Alexis Wimmer
------=_NextPart_000_000A_01BF6504.9F42E860
Content-Type: text/html;
charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META content=3Dtext/html;charset=3Diso-8859-1 =
http-equiv=3DContent-Type>
<META content=3D'"MSHTML 4.72.2106.6"' name=3DGENERATOR>
</HEAD>
<BODY bgColor=3D#ffffff>
<DIV><FONT face=3DArial size=3D2>
<P>In classical nahuatl " popoca " and " ihpoca " =
mean both=20
‘to smoke, to emit smoke’ but if they are related to stones=20
(especialy " teoxihuitl ", fine turquoise) they cannot be =
translated=20
so. </P>
<P>With " huel popoca " is a high quality of the precious =
stone=20
expressed (Sah10,60. Sah11,222. Sah 6,113). In this context " =
popoca "=20
doesn’t mean ‘it smoke’ but rather ‘it is =
glowing, it is=20
resplendent’. </P>
<P>There are also compounds such as " xippopoca " or "=20
teoxippopoca " which mean ‘to resplendent like turquoise or =
like fine=20
turquoise’ and which are used to describe blue birds, the Blue=20
honeycreeper (" chalchiuhtototl ". Sah11,21) and the Costa =
hummingbird=20
(" xiuhhuitzilin ". Sah11,24). </P>
<P>But the smoke (metaphor ?) comes back. When those who were experts in =
precious stones, at the early morning, sought stones, they used to find =
the just=20
place in seeing a little smoke (" poctontli ") above the place =
where=20
precious stones were buried (Sah11,221). I do not understand how the=20
‘smoke’ can reveal the fineness of the stone.</P>
<P>If anyone here can help me.</P>
<P>Alexis Wimmer</P>
<P> </P></FONT></DIV></BODY></HTML>
------=_NextPart_000_000A_01BF6504.9F42E860--
More information about the Nahuat-l
mailing list