Catalan: NOY: Thanks!
Alexander Wallace
aows at swbell.net
Thu Jun 8 15:30:21 UTC 2000
I thank everyone for helping me with that word. For some reason I have it as
NOY, but it may by just a typo, it is the title of a popular (clasic)
catalan song: EL NOY (noi?) DE LA MARE. El chico de mama'? Makes sense...
Thanks again!
-----Original Message-----
From: owner-nahuat-l at server2.umt.edu
[mailto:owner-nahuat-l at server2.umt.edu]On Behalf Of Brant Gardner
Sent: Wednesday, June 07, 2000 1:26 PM
To: nahuat-l at server2.umt.edu
Subject: RE: Catalan: NOY
I do not speak Catalan, but do have a Catalan-Spanish dictionary. It gives
the word as NOI and translates it chico/muchacho (young man)
___________________
Brant Gardner
Albuquerque, NM
nahualli at highfiber.com
-----Original Message-----
From: owner-nahuat-l at server2.umt.edu
[mailto:owner-nahuat-l at server2.umt.edu]On Behalf Of Alexander Wallace
Sent: Wednesday, June 07, 2000 10:33 AM
To: nahuat-l at server2.umt.edu
Subject: Catalan: NOY
I'm sorry, I know this is way off topic, but I can't find the translation
from Cataln of the word NOY, either to spanish or english, and since out
there in the list there might be people with knowledg about this I just
thought I'd ask....
Thanks!
-----Original Message-----
From: owner-nahuat-l at server2.umt.edu
[mailto:owner-nahuat-l at server2.umt.edu]On Behalf Of
anthony.appleyard at umist.ac.uk
Sent: Tuesday, June 06, 2000 1:59 PM
To: nahuat-l at server2.umt.edu
Cc: anthony.appleyard at umist.ac.uk
Subject: Basque and other relationships
Leonel Hermida <leonelhermida at netc.pt> wrote:
> I apologize for being off-topic, but can't fail to draw attention
> to the following very basic Basque words which I'm sure all share the
> same (pre-historic and exceedingly primitive) root ...
EME=female
AMA=mother
EMAKUME=woman
EMAZTE= woman, wife
UME=child
SEME=son
This sort of thing about Basque has been discussed to exhaustion on
INDO-EUROPEAN and NOSTRATIC email groups.
Words for females with M in are not free from the suspicion of
originating with the meaning "mother" or "breast" and being
independently imitated ultimately from the same automatic pre-speech
suckling noises that babies make. Baby words are likely to get into
adult speech as stopgaps when the previous adult words become unusable
because of homophony: compare English "nanny" for "child's nurse" to
distinguish from "hospital nurse".
The Basque speakers have been ruled by Indo-European speakers for so
long that many loanwords are likely to have got in, even for family
relationships. Compare: English is Germanic, but "uncle" comes from
Latin "avunculus".
> ... the influence of Mongolian on at least one Uralic language, namely
> Hungarian: it comes to the mind the word *bátor* meaning *brave* which
> apart from being a fairly common word in Hungarian enters in the very
> name of the capital city of Mongolia (Ulaan Baator, I think).
The Mongols under Batu Khan (he was Genghis's son, I think) overran
Hungary. It is no wonder a stray loanword got across. The word also got
into Hindi as "bahadur".
More information about the Nahuat-l
mailing list