Mexican wild cats; matrix/embed
Anthony Appleyard
mclssaa2 at fs2.mt.umist.ac.uk
Wed May 24 16:11:51 UTC 2000
anthony.appleyard at umist.ac.uk wrote:
> ... A Nahuatl / English bilingual example in Andrews's textbook
> describes a big Mexican wild cat called the {cuitlamiztli}, ...
Michael Mccafferty <mmccaffe at indiana.edu> wrote:-
> ... I believe this is another term for mountain lion. ...A salient feature
> of this cat is its tail, cuitlatl. ...
Thanks. As the ".uk" at the end of my email address may point at, I am not the
best knowledgeable about American deer and wild cats. What threw me off the
track was Andrews's textbook translating {cuitlamiztli} as "excrement lion"!
Is Andrews's textbook's terminology of "matrixes" and "embeds" generally known
among Nahuatl scholars, or should I avoid using those terms?
As a Nahuatl name, is {Ci:tlalya:ni} = "star traveller, traveller among the
stars" valid and accaptable? Would the -ly- become -ll-?
More information about the Nahuat-l
mailing list