Huitlacoche or Cuitlacoche
r. joe campbell
campbel at indiana.edu
Sun Oct 15 03:15:26 UTC 2000
On Sat, 14 Oct 2000, alexis wimmer wrote:
>
> it is an other bird whoose name could perhaps be related to cuitla-coch-in
> ?) : cocho or coch-o :tl, the white-fronted parrot Amazona abifrons.
>
> Alexis.
>
>
Alexis,
In order for a morphological identity to be credible, of course, we
need a traceable form relationship. But if we don't have a semantic path
too, we're in the same situation as with the well-known "-ling" in
English. Nobody is willing to argue for a proportional relationship here:
boy : boyling :: prince : princeling
Of course, sometimes the semantic paths are not obvious -- we are not
in the position to see things from inside the mind of the Nahuatl speaker
-- and that includes his knowledge of the culture and the world. So when
the path is not obvious, someone needs to be our pathfinder -- supply an
interpretation. One not very good example is:
ni-cualani I get angry
nic-cuacualatza I boil it (totally unrelated to boyling example above)
Everyone agrees that 'cuacualatza' is an example of a set of regularly
derived reduplicated transitive verbs from intransitive ones ending in -ni
(usually). But is the semantic interpretation credible? "I
continually/repeatedly make it angry" = "I boil it"? In this case, we
don't have to stretch our imagination at all -- boiling water does seem
angry (and we know that the opposite extension of meaning is used in the
case of 'pozoni' "it boils" and 'ni-yollo-popozoca' "I get angry [I
heart-boil]").
How do we relate the parrot and the smut? }8-)
Best regards,
Joe
cocho**
1. *cocho*:.
white-fronted parrot (b.11 f.3 p.23).
2. quinenehuili in toznene, ihuan in *cocho*:.
it resembles the young yellow-headed parrot and the white-fronted
parrot. (b.11 f.3 p.23).
cochoihhuitl**
3. ihuan in quilhuia quetzaliacatl, in zan tepitoton, in chilchotic,
ihuan in tzinitzcan, in teoquechol: in axcan mitoa tlauhquechol,
ihuan in xiuhtototl, in ayopal, in toztli, in tozcuicuil,
in zacuan, in *cochoihhuitl*, in chamolin, in cuitlatexotli,
in cozohtli, in xiuhapalli. etc..
and those they called down feathers, the very small ones,
the chili-green ones and the crest feathers of the quetzal;
and feathers of the red spoonbill [teoquechol], which is
now called tlauhquechol; and the blue cotinga, the amethyst-colored
ones, the yellow parrot, the multicolored parrot, the trupial,
the red and yellow parrot, the scarlet parrot, the blue
parrot, the dove; and aquamarine feathers, etc. (b.4 f.5
p.46).
4. ahzo coztlapalli in motzauchuatza, anozo aztatl, anozo chamolin,
anozo cuitlatexotli, anozo *cochoihhuitl*, anozo itla ihhuitl
zan tlapalli, tlatlapalpalli:.
perhaps yellow dyed ones were glue-hardened, or heron,
or scarlet ones, or blue parrot, or green parrot feathers,
or some feathers dyed in one color, dyed in many. (b.9
f.7 p.94).
5. auh in tzinitzcan, yehuatl quimopepechtia in *cochoihhuitl*:.
and for trogonorus, they used green parrot feathers as
a basis. (b.9 f.7 p.94).
cochome**
6. totocalli, calpixque oncan quinpiaya, in ixquich nepapan
tototl: cuacuauhti, tlauhquechol, zacuan, tozneneme, *cochome*,
alome, coxoliti:.
totocalli: there majordomos kept all the various birds---eagles,
red spoonbills, trupials, yellow parrots, parakeets, large
parrots, pheasants. (b.8 f.3 p.45).
cochotl**
7. ihuan ompa nemi, in cualli ihhuitl, in tlazotli, in zacuan,
in tlauhquechol, in teoquechol, in xiuhtototl, in *cochotl*,
in quilito: no ompa nemi in quetzaltototl:.
and there were the beautiful feathers, the precious feathers,
[the feathers of] the troupial, the red spoonbill, the
blue cotinga, the white-fronted parrot, the mexican parrotlets;
the resplendent trogonorus was also there. (b.10 f.12 p.187).
tencochotic**
8. tencoztic, tencoltic, *tencochotic*, cuachichiquiltic,.
it has a yellow, curved bill, like that of the white-fronted
parrot; the head is crested. (b.11 f.3 p.22).
More information about the Nahuat-l
mailing list