Huitlacoche or Cuitlacoche
alexis wimmer
malinal at evhr.net
Mon Oct 16 03:03:54 UTC 2000
-----Message d'origine-----
De : r. joe campbell <campbel at indiana.edu>
À : nahuat-l at server2.umt.edu <nahuat-l at server2.umt.edu>
Date : dimanche 15 octobre 2000 04:36
Objet : Re: Huitlacoche or Cuitlacoche
>
>
>On Sat, 14 Oct 2000, alexis wimmer wrote:
>>
>> it is an other bird whoose name could perhaps be related to
cuitla-coch-in
>> ?) : cocho or coch-o :tl, the white-fronted parrot Amazona abifrons.
>>
>> Alexis.
>>
>>
>
>
>Alexis,
> In order for a morphological identity to be credible, of course, we
>need a traceable form relationship. But if we don't have a semantic path
>too, we're in the same situation as with the well-known "-ling" in
>English. Nobody is willing to argue for a proportional relationship here:
>
> boy : boyling :: prince : princeling
>
> Of course, sometimes the semantic paths are not obvious -- we are not
>in the position to see things from inside the mind of the Nahuatl speaker
>-- and that includes his knowledge of the culture and the world. So when
>the path is not obvious, someone needs to be our pathfinder -- supply an
>interpretation. One not very good example is:
>
> ni-cualani I get angry
>
> nic-cuacualatza I boil it (totally unrelated to boyling example above)
>
>Everyone agrees that 'cuacualatza' is an example of a set of regularly
>derived reduplicated transitive verbs from intransitive ones ending in -ni
>(usually). But is the semantic interpretation credible? "I
>continually/repeatedly make it angry" = "I boil it"? In this case, we
>don't have to stretch our imagination at all -- boiling water does seem
>angry (and we know that the opposite extension of meaning is used in the
>case of 'pozoni' "it boils" and 'ni-yollo-popozoca' "I get angry [I
>heart-boil]").
>
> How do we relate the parrot and the smut? }8-)
>
>Best regards,
>
>Joe
>
Joe
indeed I dont see any relationship between parrot and smut (boy and
boyling!) and the one who wrot :
> inic motocayotia cuitlacochtototl: itech tlaantli in itlatol,
> in quitoa *cuitlacoch*, cuitlacoch, tarati, tarat, tatatati,
> tatatati, titiriti, tiriti:.
> it is named cuitlacochtototl, which is taken from its
> song, because it says cuitlacoch, cuitlacoch, tarati, tarat,
> tatatati, tatatati, titiriti, tiriti. (b.11 f.6 p.51).
did also.
This implies that the word *cuitlacochin* refers to two homonyms : the name
for smut and the name of a bird.
Between both apears a merely accidental relationship, an onomatopoeia..
The only true problem is then the etymology of *cuitlacochin*, mazorca de
mayz danada o degenerada
Nevertheless the ending *-in* does me think to a name of a little animal, a
bird for instance
In the list you gave only 6/29 words doesnt refers to
(little) animals :
capolin capolin cherry
ma:tla:lin matlalin dark green
mexixin mexixin common-cress
to:lin tolin reed
xomalin xomalin feather grass
zo:to:lin zotolin palm
sincerely,
Alexis
More information about the Nahuat-l
mailing list