another interp
Frances Karttunen
karttu at nantucket.net
Sat Mar 17 12:26:07 UTC 2001
> > 3. "nipixtos" = preterite form of "piya" + "ti" ligature, + "o" (to be
> > lying) + "s" (future). This is the Nahuatl equivalent of the past
> > subjunctive in Spanish.
There is another possible way to look at this. There are "purposive"
suffixes -quiuh/-co meaning 'to come to do something' and -tiuh/-to 'to go
to do something.'
The -co and -to forms tend to be generalized at the expense of the
-quiuh/-tiuh forms.
So maybe "nipixtos" can be understood as 'I (would) go to take care of
(something)' with the future -s still carrying a sense comparable to the
Spanish subjunctive.
After all, -s (spelled -z in the Spanish-based orthograpy) appears at the
end of Nahuatl conditional forms such as "nicnequi nicochi-z" 'I want to
sleep' and in the middle of conditional forms such as nicmaca-z-quiya 'I
would sell it.' So it would make sense that it would be identified with the
Spanish subjunctive.
What I notice in this form is that the object prefix is missing. One would
expect "ni-k-pixtos." Is it possible that there is a soft, barely audible
-h- where I have written -k-? Or is it really gone?
Fran
More information about the Nahuat-l
mailing list