Un toponimo tlaxcalteco
r. joe campbell
campbel at indiana.edu
Sat Feb 9 22:46:50 UTC 2002
Chichiltic Coyotzin,
I share your expectation about the location of locative suffixes, but
they can surprise us. One way that they do the unexpected is by really
acting like nouns. For example, in a modern dialect that I can't remember
right now, the postposition "-ican" (as in "icampa nocal" 'behind my
house') is verbed on to supply the verb "icanhuia" -- so "antechicanhuia"
means 'y'all follow us [supply us with "behind"].
From the Florentine Codex come the following:
te-a-tlan-huia he drowns people
(he supplies people with a water place)
te-a-tlan-mictia-ya she drowned people
(using "atlan" as an adverb)
o-a-tlan-papacho-loh-queh
they were submerged repeatedly in water
(adverb use again)
m[o]-a-tlan-huih-queh
they fell into water
(they supplied themselves with a water place)
qui-meca-ti-tlan-tlalia
they place it within ropes
(apparently "that other" -tla:n)
Saludos,
Joe
p.s. I'm sure that someone will come up with examples of two locative
suffixes -- besides "icampa nocal" (above):
n[o]-ican-pa behind me
no my
ican behind
pa towards
>
> Also, I was wondering about your usage/translation of -tlan David. Firstly,
> would this not be an unusual position to place a locative suffix for a place
> name. Locative suffixes usually go at the end of compounds(from what I've
> learnt and seen - my experience is limited and I could be wrong)?? However,
> the end of this compound would end up with two locative suffixes, -c being
> the second. This could suggest that a locative suffix -tlan would not be
> part of the structure of this compound??
>
More information about the Nahuat-l
mailing list