miawa (was: tecuichpotzin)
david at gloster.net
david at gloster.net
Mon Mar 18 15:17:30 UTC 2002
Note: This message bounced the first time I sent it as I apparently used an e-
mail address other than the one I subscribed from. I appologize if the message
is already irrelevant, but I must try out several addresses to find out which
one works.
Hi Kevin,
I know the verb /miawati/ from the modern dialect of Amatlan de los Reyes in
Veracruz (25 years ago).
They used to say "in sentli miawati" (in centli miahuati) when the corn (maize)
plants got the flowers (like a little plume) on the top.
The flower itself was also called /miawatl/. So I assume it means something
like "bloom" or "blossom". That would fit to -xochi- (or as you wrote -xoxhi-)
in the name you mention. So it could mean "blooming flower".
This is only an amateur's guess, so you'd better wait for the experts' opinions!
Best regards
David Gloster
Ottobrunn, Germany
-----Original Message-----
From: Kevin P Smith [mailto:ksmith at umail.ucsb.edu]
Sent: Monday, March 18, 2002 12:35 AM
To: nahuat-l at mrs.umn.edu
Subject: tecuichpotzin
Dear Nahuatlatos,
Another name question. In an article on Isabel de Moctezuma, D. Chipman
follows Conway, calling her Tecuichpotzin. Is this a metathetic mispelling
that should be read Tecuipochtzin, meaning "royal young lady" or is there
another possible interpretation?
Secondly, Alva Ixlilxochitl refers to her as Miahuaxoxhitzin. Could
someone please offer a translation of the form /miawa/ ?
Thanks in advance.
--
Kevin Paul Smith
University of California Santa Barbara
ksmith at umail.ucsb.edu
.
--
Warten Sie nicht lange! Melden Sie sich jetzt an und nutzen Sie die
einmalige chance, bei HABURI.COM GIFT TOKENS im Gesamtwert von DM 8.000,-
GEWINNEN - CLICK HERE:
http://www.adpepper.dk/adpepper/mail/mail.asp?id=nameplanetde&c=de
More information about the Nahuat-l
mailing list