Idiomatic Expressions
r. joe campbell
campbel at indiana.edu
Sat Oct 26 04:29:33 UTC 2002
Chichiltic Coyotzin,
Since Nahuatl has the strategy of working with a relatively small set
of morphemes and combining them to satisfy the need for a considerably
larger set of words, it would seem that it is committed to "stretching"
the boundaries of the meanings of individual morphemes and their
combinations, so the kind of thing that you're talking about should be
frequent, not just a now-and-then occurrence. Some of the opacity for us
is due to the fact that we face a different physical world, but, more
importantly, the fact that we organize it differently mentally and
linguistically.
One of my favorite phrasal examples is "tlahtolli itlacual", 'he is
ill-tempered'.
But with varying degrees of opacity, the combination of morphemes
within words causes problems for us outside-the-language-community
"participants". "tepoztetlapa:nalo:ni", 'stone breaking hammer' was
undoubtedly transparent for a member of the language community because he
(I use the generic 'he' for 'he/she' or '(s)he') was familiar with the
following words:
quitlapa:na he breaks it
tetlapa:na he breaks stones
tetlapa:nalo people break stones
tetlapa:nani one who breaks stones
tetlapa:nalo:ni instrument for breaking stones
Therefore, he would know that "tepoztetlapa:nalo:ni" is an instrument for
breaking stones made out of metal. But *if* he didn't learn it or
perceive it analytically, he could learn it lexically -- what is that?
(seeing his neighbor breaking stones with a tool he had never seen before)
-- his older brother would reply: "It's a tepoztetlapa:nalo:ni,
xolopihtli".
So the insiders didn't have to understand words and phrases
analytically -- however much we outsiders rely on the addition of meanings
of component morphemes. I have frequently said "this word *must* make
additive sense -- I just don't know what the bridge is".
I put a list of simple words below, but I would be interested in some
examples of the sort of phrases that you're talking about.
Joe
p.s. As I said, there is a range of opacity....
acamahpilli rod
ahcolchimalli shoulder bone
calcuaitl roof of a house
calnacaztli corner of a house
cihuatlacamichin sea siren, mermaid
coahuitzmecatl brambleberry
cuacuahuitl animal's horn
cuametlapil man with a large head
icpatetl ball of thread
iztaxalli grain of salt
mahpilli finger
micomitl quiver for arrows
nacazcuitlatl ear wax
nextlexochtli embers
omixochitl lily
petlacalmecahuehuetl spinet, stringed instrument with keys
tepoztlalli iron filings
tlacamazatl bestial man
tlacatecolocihuatl diabolical woman
tlanomitl ivory
tlemoyonextli dead spark
tliltetl paragraph mark, or a diacritic
xicohcuitlaocotl wax candle
xocoicxitl stem of a piece of fruit
xocomecayacatzontli tendril of a vineshoot
xopilli toe
yacacuitlatl mucous
yacatolli mucous
On Thu, 17 Oct 2002, Chichiltic Coyotl wrote:
> Hi
>
> Is there a readily available list of nahuatl idiomatic and "slang"
> expressions? I'm coming across various expressions that do not make sense
> literally and the context in which they appear does not always give any
> hints as to their meanings. Sometimes I can find the expression in a grammar
> book or a dictionary but more often than not, I can't find any reference to
> them.
>
> Thanks
>
> CC
>
>
>
>
>
>
> _________________________________________________________________
> Internet access plans that fit your lifestyle -- join MSN.
> http://resourcecenter.msn.com/access/plans/default.asp
>
>
>
More information about the Nahuat-l
mailing list