christian text in nahuatl
Matthew Montchalin
mmontcha at oregonvos.net
Tue Sep 3 21:48:55 UTC 2002
On Tue, 3 Sep 2002, r. joe campbell wrote:
| Here is a probably incomplete (and possibly incorrect) summary I
|derived from a quick examination of their texts.
|
| phonetic orthography
|
| [k] c, qu
| [s] s
| [h] j
| "sh" x
| [w] hu
| [ts] tz
|
|One irregularity among the three is that in the Norte de Puebla
|(dialect of Naupan), [w] after 'l' is spelled without the 'h'
|(i.e., [okinilwilok] = "oquiniluiloc"). Further, what at first
|glance might appear to be an irregularity in orthography is that
|syllable-final 'h' appears where the other dialects have 'j'.
Okay.
|However, the 'j' represents phonetic [h] (roughly similar to the
|Spanish "jota"), but the 'h' of the Norte de Puebla represents a
|glottal stop ("saltillo"), similar to the commented dialects of the
|Sixteenth Century.
Is the [h] in Spanish 'jota' similar to the final sound in German
'ach?' Did Nahuatl ever have the softer sound found in German 'ich?'
More information about the Nahuat-l
mailing list