Nahuatl dialects
r. joe campbell
campbel at indiana.edu
Tue Jan 21 06:18:25 UTC 2003
In the light of the recent interest shown in variation in Nahuatl
dialects, I wanted to contribute a small sample which shows how words
which are basically similar can differ because of certain pronunciation
"habits" (which linguists call "rules" -- descriptions of regularities).
The villages are:
Ameyaltepec, Guerrero
San Miguel Canoa, Puebla
Hueyapan, Morelos
The spelling is "standard", except where the pronunciation necessitates
a change. 'cc' is pronounced like a single 'c', namely [k].
I'll intersperse some comments with the numbered examples.
Ameyaltepec Canoa Hueyapan
1.
I leave it niccahua niccahua niccava
I left it oniccauh oniccah oniccan
Verbs like '-ca:hua' lose their final vowel in the preterit. Note that
Ameyaltepec keeps the /w/ as [w] (spelled 'hu' before vowels and spelled
'uh' elsewhere -- the spelling inversion does NOT indicate a difference in
pronunciation; it is related to readability). Canoa converts
syllable-final /w/ (including, of course, word-final ones) to [h].
Hueyapan converts intervocalic /w/ to [v] (pronounced as in English, not
to be confused the Spanish letter 'v'); in word-final position it is
pronounced as [n].
2.
we leave it ticcahuah ticcahuah ticcavah
we left it oticcauhqueh oticcahqueh oticcahqueh
The only difference in #2 is that in Hueyapan, '-ca:hua' shows up in a
*third* phonetic form: '-cah-'. Therefore children learning the language
in Hueyapan (and, naturally, as users of it throughout their lives) need
to recognize three forms of the stem:
word-internal, before a vowel: cava
word-internal, before a consonant: cah
word-final: can
3.
I fall nihuetzi nihuetzi nivetzi
he falls huetzi huetzi huetzi
These examples establish the fact that in Hueyapan, speakers actually
have a pronunciation "rule" that converts /w/ into [v]; if it were not for
examples like this, we might simply believe that Hueyapan had undergone a
basic change and no longer had a /w/ at all.
4.
I fell onihuetz onihuetz onivetz
he fell ohuetz ohuetz oetz
"oetz" shows that in Hueyapan speakers delete a /w/ that they recognize
as part of the word (cf. huetzi, nivetzi) when it is preceded by 'o'.
5.
I shell it nigoa
I shelled it onigon
I don't recall the Ameyaltepec and Canoa forms, but I thought that the
Hueyapan examples would tickle your imagination. And the explanation is
too big for this space....
6.
you buy it ticcoa ticcoa
you bought it oticcouh oticcoh oticcon
7.
I return it niccuepa niccuepa niccopa
I return you nimitzcuepa nimitzcuepa nimitzcopa
I return (myself) nimocuepa nimocuepa nogopa
These examples are the only ones in the whole set that indicate that
any of the three dialect has changed a vocabulary item: Hueyapan has
'copa' rather than 'cuepa'. But, again, Hueyapan has an extra
pronunciation "rule": /k/ becomes [g] intervocalically. Note, however,
that the sound of /k/ is maintained when it is preceded by a consonant.
Linguists will jump with joy when they notice that 'nogopa' (which is
really, in the speaker's mind {nocopa} is pronounced as [nogopa] and
'niccopa' "waits" until all the intervocalic /k/s have been converted to
[g] and then reduces its 'cc' to a single [k] sound between vowels.
If 'niccopa' got in a hurry and didn't wait, and converted its 'cc' into a
single 'c', then it would momentarily become 'nicopa', which would then be
changed into *[nigopa] by the /k/ to [g] "rule".
Incidentally, although Hueyapan has no "double consonants" (pronounced
*long*) except for /ll/ (as in 'calli'), Tepoztlan does have them, but
that's another story.....
Maybe someone else has some other dialect comparisons?
Best regards,
Joe
More information about the Nahuat-l
mailing list