Caballeros aguila y caballeros tigre

Galen Brokaw brokaw at BUFFALO.EDU
Wed Nov 19 16:54:31 UTC 2003


Susana,
Supongo que esta pregunta es motivada por el uso de este termino para
describir muchas figuras, esculturas, etc. que se encuentran en los
museos y monumentos arqueologicos en Mexico. Entonces, la pregunta debe
ser mas bien: ?cual fue el termino original que se usaba para describir
estas figuras o personas? Filosoficamente, la diferencia es importante.
Hay que tener en cuenta que el termino caballero tiene un sentido
determinado por la cultural y la sociedad en las cuales se origino.
Creo que tienes razon que el uso del termino "teuctli" seria
inapropiado. Y esto demuestra justamente el problema de la traduccion
que acabo de sennalar. O sea, la traduccion de "caballero" como
"teuctli" es una traduccion de una traduccion justificable desde una
perspective metodologica que se basa en la consecuencia entre los campos
semanticos de estas palabras. Pero el solapamiento de los campos
semanticos no es completo y puede resultar en errores cada vez mas
serios especialmente cuando se trata de traducciones de traducciones.
La razon por la cual se usa el termino caballero en este contexto es por
la relacion entre "caballero" y "guerrero." Estas figuras de
hombres-aguilas y hombres-tigres son representaciones de guerreros que
pertenecian a ciertos grupos o clases de guerreros metaforicamente
asociados con estos animales. Parece que tambien llevaban trajes de
guerra que simbolizaban de alguna forma el animal. Pero no creo que se
pueda aplicar el termino teuctli--por lo menos de manera general--a
estos guerreros. A base de textos coloniales (historiografia/etnografia
y poesia), en Nahuatl se utilizaba meramente los terminos "cuauhtli" y
"ocelotl" para referirse a estas personas, y se entendia por el contexto
que se referia a los guerreros en vez de los animales mismos.
Galen





Susana Moraleda-Dragotto wrote:
> Por favor alguien podria decirme como traducir "caballero aguila" y
> "caballero tigre" al Nahuatl? He buscado en el diccionario de Molina, pero
> no esta la palabra "caballero" y en los varios libros de historia
> (incluyendo Duran, Sahagun y Davies), no encuentro mencion de estos terminos
> en Nahuatl.
> Seria eventualmente correcto decir "cuauhtecuhtli" y "ocelotecuhtli" a pesar
> de que tecuhtli en realidad no quiera decir "caballero"?
>
> Muchas gracias.
>
> Susana
>



More information about the Nahuat-l mailing list