Caballeros aguila y caballeros tigre
Galen Brokaw
brokaw at BUFFALO.EDU
Thu Nov 20 14:29:08 UTC 2003
> No cabe duda de que el vocablo "caballero" que se usa hoy en dia en
> español para referirse a estos GUERREROS del pasado, se refiere a su
> acepcion como "lord", y no a la que se refiere a "quien monta un
> caballo"....
> pero, me pregunto yo, cual era el termino que usaban los Aztecas para
> referirse a ellos?
Susana,
Esto es justamente lo que estaba diciendo que no es el caso. Primero, el
punto que yo trate de sennalar y que Fran confirmo a base del Codice
florentino es que las palabras en Nahuatl que se han traducido como
"caballero aguila" y "caballero ocelotl" son meramente "cuauhtli" y
"ocelotl" respectivamente. La acepcion "lord" del termino caballero es
justamente parte del campo semantico de ese termino que no comparte con
el campo semantico del significante "cuauhtli," el cual era la palabra
que se utilizaba para referirse a un guerrero que pertenecia a la orden
militar asociada metaforicamente con el simbolo del aguila.
La inclinacion de retraducir "caballero aguila" como "cuauhteuctli"
demuestra uno de los problemas de la traduccion y la retraduccion. La
traduccion original de "cuauhtli" como "caballero aguila" responde a la
necesidad de indicar que el termino indica un guerrero porque en
espannol "aguila" no se asocia metaforicamente con "guerrero." Pero el
uso del termino "caballero" invoca muchas cosas que no tenian nada que
ver con el guerrero conocido como "cuauhtli." Entonces, la acepcion
"lord" del termino "caballero" no es lo que permitio la relacion
analogica necesaria para la traduccion de "cuauhtli" como "caballero
aguila." Yo diria que la acepcion del termino "caballero" que establecio
la necesaria relacion analogica era "guerrero."
La traduccion inevitablement resulta especificando un campo semantico
diferente al del termino traducido del Nahuatl. La retraducion de
"caballero aguila" como "cuauhteuctli" incorpora parte del campo
semantico del termino "caballero" determinada por la cultura espannola
que no es analoga a la nocion original de "cuauhtli."
> En fin, aparte de todo este analisis de significados, que es
> extremadamente interesante, yo quisiera saber con que vocablos se
> referian los Aztecas a esta famosa e importante categoria militar. Me
> parece increible que no se pueda encontrar un texto Nahuatl donde se
> especifique.
Pero el Codice florentino sI especifica las palabras que se utlizaban
para referirse a estos guerreros y esas palabras son, como he explicado,
"cuauhtli" y "ocelotl." Aunque la asociacion entre "cuauhtli" y
"caballero aguila" se establecio por medio de la nocion "guerrero," esto
no quiere decir que sea necesario especificar que "cuauhtli" era
guerrero. Claro, habia terminos generales que se podian utilizar para
referirse a guerreros en un sentido generico, pero los terminos
"caballero aguila" y "caballero tigre" son "traducciones" de "cuauhtli"
y "ocelotl". Y el contexto del uso indicaba que estas palabras se
referian a guerreros pertenecientes a ordenes militares. O sea, no era
necesario especificar explicitamente con otro termino linguistico que
eran guerreros; "cuauhtli" y "ocelotl" ya contienen dentro de sus campos
semanticos por extension metaforica el significante o referente "guerrero".
Galen
More information about the Nahuat-l
mailing list