Azteca
    Michael Mccafferty 
    mmccaffe at INDIANA.EDU
       
    Fri Jan 16 23:25:35 UTC 2004
    
    
  
Richard and listeros,
I seem to tend to come at these  things from the oblique fisheyed angle of
Algonquian languages, but let me lay out what i think your sentence might
mean. (Where did it come from, by the way?). If my analysis doesn't work,
there are great hawks lurking out there in nahaut-l land that will sweep
down and snatch it up to eat it.
But here's how i'd parse it:
Cencah  'very much'
i:c  'because of it
o:-    the antecessive prefix indicating action in the past
momotz-  (don't know the vowel length), a root meaning "shine".
-(a)hui  a thematic suffix
-(y)a  imperfect tense marker
i:n    subordinate clause marker/also "the" sometimes
i:yollo  'his/her/its heart
"It was very much because of it that it was shining/used to shine, that
which is his/her/its heart."
Or in street English "His/her/its heart used to shine a lot because of
it."
One thing, the antecessive prefix indicates that the verb that
follows is a past tense verb.  Thus, what is written -huia is actually
-huiya.
Michael
On Fri, 16 Jan 2004, Budelberger, Richard wrote:
>
> > Can anyone offer a translation for this Classical Aztec:
> > "Cencah   i:c  o:momotzahuia in   i:yo:llo."
> > (In particular, I don't recognize the verb root.  It's vowel length may,
> > therefore be incorrect in this transcription.)
> >
> > Richley Crapo
>
    
    
More information about the Nahuat-l
mailing list