translation

Galen Brokaw brokaw at BUFFALO.EDU
Wed Jun 23 17:36:57 UTC 2004


Michael's explanation sounds good to me. And if it is a name as Mike
Swanton suggests, then that may explain the lack of the absolutive
suffix. I think personal names often--although not always--leave off the
absolutive suffix, don't they?
Galen



Michael Mccafferty wrote:
> I think Mr/Ms Robinson is on the trail.
>
> xo-pan  'green-time'
> xo-xo-pan 'green-green time'
>
> -xoco  seems to be xocotl 'fruit', although I don't understand the lack of
> the absolutive suffix -- unless this is a noun that "is allowed" to come
> in two forms, one with an absolutive suffix and one without an absolutive
> suffix, without any change in its meaning. Practically any noun can appear
> in an as-if absolutive form without an absolutive suffix (and without any
> possessive prefixes), but the meaning of the noun takes on a depreciative
> meaning. Mazatl ohtlican 'it is a deer in the road'/ Maza ohtlican 'it is
> a dirty ol' deer in the road'. Something like that.
>
> I'd say, off-hand, that your term is, freely translated, 'fruit from the
> heart of summer/spring'.
>
> Michael
>
> On Wed, 23 Jun 2004, Robert M Robinson wrote:
>
>
>>Susana Moraleda-Dragotto wrote:
>>
>>
>>>    Hello,
>>>    I came across a Nahuatl text written in a book, and found an
>>>    incredible word I was not able to decipher: XOXOPANXOCO (??!!).
>>>    The complete text is:
>>>
>>>    Can a nicuicanitl huiya
>>>    xochitl in noyollo ya
>>>    nicmana nocuic a ohuaya ohuaya
>>>    o xoxopanxoco o xoxopanxoco.
>>>
>>>    Thanks for your help.
>>>
>>>    Susana
>>>
>>>
>>
>>A very poetic word probably from a version of Angel Garibay's Romances.
>>(Please correct me someone).
>>
>>John Bierhorst lists the word Xoxo:pan  freq. of xopan.
>>1) in summer, every summer; freely, in sping (when referringto new growth).
>>
>>He gives a great example:
>>
>>Xoxo:pan xihuitl i:pan tochi:huaco[h] = we come to do as herbs in
>>spring, 14v:5 (Cantares Mexicanos)
>>
>>Xo:pan  is green place, green time, as opposed to the dry season. If you
>>have seen Mexico in the dry season you would see the glaring absence of
>>greenery.
>>
>>Xo:tl  means green.
>>
>>I would guess that x:o:co means "by means of green" .
>>
>>I could not imagine how to translate a word with green in it three
>>times. The sound is incredible soft like flowiing water.
>>
>>I  am looking forward to what more experienced listeros make of it.
>>
>>R M Robinson
>>
>>
>>
>
>
> "...and cicadas sing
> a rare and different tune..."
>
> R. Hunter
>



More information about the Nahuat-l mailing list