translation
Michael McCafferty
mmccaffe at INDIANA.EDU
Thu Jun 24 18:32:15 UTC 2004
Quoting Susana Moraleda-Dragotto <susana at DRAGOTTO.COM>:
Susana,
These are rather involved questions with no one simple answer, but with
several interrelated answers. I'll try to answer this tomorrow when I have
more time, although maybe someone else will answer you before I get a
chance. In any event, I'll write again tomorrow with the analyses of these
terms.
Michael
> Re: translationThank you all for your comments. That was surely useful and
> enlightening.
> However I was wondering, if green is XOXOCTIC, why is "green place"
XOPAN
> and not XOXOPAN? or XOXOCPAN? What part of the word is the removable one?
I
> imagined it would be "TIC". (chichilTIC, cozTIC, nexTIC, tlilTIC) Or else,
is
> XOXO in XOXOCTIC already a duplication? so the real word would be XOCTIC?
> Sorry, I'm confused.
>
> As for the source, actually Mike Swanton made the correct guess: it is
> part of Castaneda's mythology, and more precisely to Carol Tiggs' (one of
the
> other two modern "shamans"). The piece is supposed to be pronounced at the
> entrance of the Catedral de Tula in order to get into an altered state of
> consciousness, (I respect Castaneda, and I don't feel I am in a position
to
> judge anything)...
>
> Xoxopanxoco is supposed to be a personage known as the "retador de la
> muerte"...... but this is all too complicated...
>
> By the way, why does "cuicanitl" have an absolutive suffix? I thought
> agentives didn't.
>
> Susana
>
>
More information about the Nahuat-l
mailing list