cuauh=bosque? - Latinizing names

sfargo@earthlink.net sfargo at EARTHLINK.NET
Thu Sep 30 02:54:51 UTC 2004


What's interesting here is that José de Sigüenza distinguished 
between "los disparates de Geronimo Bosque" and the paintings 
by Geronimo Bosco. Then Covarrubias, especially in his Supplement,
considers some alternative etymologies for words with "bos" in them, 
and whether they have to do with a forest, an ox, or eating. This 
is in the seventeenth century, but at the time the triptych was 
painted Baldassare de Castiglione was in Spain, and Il Libro del 
Cortegiano includes some nonsense etymologies of people's 
names. I don't know if anyone has considered this one:

"Another man, also at Padua, said that Calfurnio was so 
named because he used to stoke (scaldare) ovens (forni).
--Singleton translation, p. 161

So the rule could be se non è vero, è ben trovato. 

The main question is whether El Bosco and Hieronymus 
Bosch were known to be different people. Sigüenza might 
have stuck with Geronimo since he was writing the Historia 
de la Orden de San Geronimo, but would have known Bosco 
wasn't Latin or Greek for Bosch. It might have been re-
vulgarized to Bosque and then jumped to El Bosco to match 
El Greco.

Also, in this case Hieronymus Bosch was already a 
pseudonym. Looking for something else on the internet, 
I ran into a long explanation from Jos Koldeweij's recent 
book at 

http://print.google.com/print/doc?isbn=0810967359

The excerpt on the web is missing its illustrations. Koldeweij
has published various versions of the Dutch emblems for 
the city of 's-Hertogenbosch, with and without trees.

To make things more complicated, Bosch and Bruegel can 
both be translated more or less as "shrub," so I keep running 
into the etymology of shrubbery.
Susan Gilchrist

Original Message:
-----------------
From: Frye, David L dfrye at umich.edu
Date: Wed, 29 Sep 2004 12:07:16 -0400
To: sfargo at earthlink.net
Subject: RE: cuauh=bosque?


Same way Cristoforo Colomb and Fernao Magalhaes became Cristobal Colon
and Fernando Magallanes in Spain, and Christopher Columbus and Ferdinand
Magellan in England. Names were considered translatable in those days --
especially the first name (just look up the saint and translate), but
last names were also Latinized and then re-vulgarized into different
languages. Hieronymus = Geronimo = Jerome, etc.

-----Original Message-----
From: Nahua language and culture discussion
[mailto:NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU] On Behalf Of sfargo at earthlink.net
Sent: Wednesday, September 29, 2004 6:38 AM
To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU
Subject: cuauh=bosque?

Still trying to untangle how the name Hieronymus Bosch turned into
Geronimo Bosco and El Bosco in Spain.


--------------------------------------------------------------------
mail2web - Check your email from the web at
http://mail2web.com/ .



More information about the Nahuat-l mailing list