Translation of Tzompantli
Raul macuil martinez
macuil2 at MSN.COM
Thu Jan 13 22:10:52 UTC 2005
En Tlaxcala, existe un pueblo llamado San Salvador Tzompantepec, y en esta
localidad efectivamente creen árboles de colorín. De ahi el nombre del
lugar, además de que este pueblo está a las faldas del cerro que lleva el
mismo nombre.
>From: David Wright <dcwright at PRODIGY.NET.MX>
>Reply-To: Nahua language and culture discussion <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
>To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU
>Subject: Re: Translation of Tzompantli
>Date: Thu, 13 Jan 2005 11:08:07 -0600
>
> >Any ideas about the etymology of this apellido?
>
>Estimadísimo John:
>
>In my Access database on the glosses and painted signs in the Huichapan
>Codex, I have a hill sign with a Huastec (?) (nose with big perforation)
>inside and a flag on top (f. 30r / p. 59). There's a clump of hair/400
>grapheme next to it, but it's not clear if it's associated with the latter
>toponymic sign or the smoking dead lord bundle in a jaguar skin-covered
>seat
>which is adjacent to the toponym. The Otomi alphabetic text includes the
>word Ama'bex[te Ant'oho] (/ama'bexte ant'oho/), "lugar de banderas, el
>cerro" (reconstructed from an earlier appearance, in the text on the
>previous page). (In case that vowel doesn't survive the trip through
>cyberspace, it's the Latin o+e.) There's also a one-word gloss in Nahuatl:
>"Çopantepec" (the first letter is a cedilla, in case it doesn't make it).
>Considering the Otomi scribe's imperfect command of Nahuatl in other
>glosses, I broke the Nahuatl gloss down three ways:
>
>Çopantepec
>
>(1) /zo:pa:nte:pec/
>(2) /zo:pante:pec/
>(3) /tzo:mpa:nte:pec/
>
>(1) /zo:/ + (/pa:ntli/ - /tli/) + (te:petl/ - /tl/) + (/co/ - /o/)
>(2) /zo:/ + /pan/ + (/te:petl/ - /tl/) + (/co/ - /o/)
>(3) (/tzo:ntli/ - /tli/) (/n/ > /m/) + (/pa:n/ - /tli/) + (/te:petl/ -
>/tl/)
>+ (/co/ - /o/)
>
>(1) verbo: "perforarse/sangrarse" · sustantivo: "bandera/estandarte" ·
>sustantivo: "cerro" · sufijo locativo: "dentro de/en/por/sobre"
>(2) verbo: "perforarse/sangrarse" · posposición: "dentro
>de/durante/en/por/sobre" · sustantivo: "cerro" · sufijo locativo: "dentro
>de/en/por/sobre"
>(3) sustantivo: pelo · sustantivo: "bandera" "estandarte" · sustantivo:
>"cerro" · sufijo locativo: "dentro de/en/por/sobre"
>
>(1) Zopantepec, "en el cerro de la bandera de la perforación sangrante"
>(2) Zopantepec, "en el cerro del lugar de perforarse para sangrarse"
>(3) Tzompantepec, "en el cerro de la bandera de pelo" [tzompantli también
>significa "el colorín" y "el altar de cráneos", por lo que tzompantepec
>podría traducirse también como "en el cerro de los colorines" y "en el
>cerro
>del altar de cráneos"]
>
>(Colorín or zompantle is Erythrina americana [or E. coralloides] "coral
>tree" in English, with spectacular [and edible] red flowers at the ends of
>its branches and bright red [and poisonous] seeds in pods which some use in
>jewelry. The tree can be grown by planting a branch.)
>
>Any of the latter translations could relate to the painted sign,
>considering
>the use of cuasihomophonic morpheme switching in some of the graphic signs
>of early colonial period painted manuscripts of central Mexico. Toponyms in
>Otomi and Nahuatl usually (but not always) closely replicate each other
>semantically (calques), but the Otomi gloss relates one way or another to
>all three Nahuatl glosses.
>
>I hope this is useful; it's all that I have on the word tzompantli. If
>anybody sees any problems please let me know.
>
>Paz,
>
>David
_________________________________________________________________
T1msn Search. Todo lo que buscas ahora más rapido
http://search.t1msn.com.mx/
More information about the Nahuat-l
mailing list