ordinal numbers
José Rabasa
jrabasa at CALMAIL.BERKELEY.EDU
Tue May 17 22:18:12 UTC 2005
Many thanks, for the references. I will look up your article. Jose
>The curious text on the first folio of the Historia
>Tolteca-Chichimeca is bilingual: Nahuatl-Popoloca. The
>parts you found incomprehensible are the Popoloca
>parts.
>
>Actually, the second language on this page was
>correctly identified by Walter Lehmann in the 1920s.
>It was later explored further by Preuss & Mengin in
>their 1938 edition of the HTCh. Su servidor published
>a short, speculative article on this text a couple
>years ago, which has an online accessible version
>(http://www.colmich.edu.mx/relaciones/86/pdf/Michael%20W.%20Swanton.pdf).
>The references should be there. I hope this is of some
>help.
>
>regards,
>Mike Swanton
>
>
>--- JosÈ Rabasa <jrabasa at CALMAIL.BERKELEY.EDU> wrote:
>> Dear Listeros:
>>
>> I am working on the Historia Tolteca-Chichimeca and
>> found sections of
>> the first folio incomprehensible. Accorfing to
>> Kirchhoff's
>> transcription:
>>
>> chacui ---chini tanquehue xihuiqui motlatzin
>> ximotlali ypan ycpalli --- chitao
>>
>> xihuiqui motlatzin ximotlali ypan ycpalli (xi-huica
>> mo-tlatzin
>> xi-motlali y-pan ycpalli: come uncle sit on the
>> seat)
>>
>> I don't know (like Kirchhoff) what to make out of
>> "chacui chini
>> tanquehue" and the "chitao" at the end. Likewise
>> with
>>
>> chacui qieaha tanquehe
>>
>> chacui tachi tanquehue
>>
>>
>> Chontana dios chati (dios is easy enough) etc.
>>
>> I am wondering if these phrases are sounds that
>> convey cries for gathering.
>>
>> I would appreciate any light on these.
>>
>> Jose Rabasa
>>
>
>
>
>Discover Yahoo!
>Use Yahoo! to plan a weekend, have fun online and more. Check it out!
>http://discover.yahoo.com/
More information about the Nahuat-l
mailing list