Chimalpahin
José Rabasa
jrabasa at CALMAIL.BERKELEY.EDU
Thu May 26 02:11:02 UTC 2005
Dear Listeros:
A group of us in the Bay Area have a Nahuatl workshop in which we
have been reading Chimalpahin's Diario. We found the following
passage a bit difficult to sort out. It comes from that section in
which Chimalpahin compares Nahuatl and European language on eclipses.
The passage reads:
"ynic otlatoca ynic momamallacachotihui ynic mopapanahuitihui ynic
cecenteotlatoca, ynic yzqui tlanepanoltitimani ylhuicame" (Rafael
Tena's edition p. 228).
We are particularly undecided on how to read cecenteotlatoca.
Because of the earlier otlatoca (avanzar, andar) we thought that it
could be a combination of cecentetl and otlatoca but cecentl as an
adjetive could not modify a verb. The other option would be to read
cecen and teotlatoca (teotl.tlatoa.ca), which would translate as
"each one is god talk." This gets particularly heady given that the
European talk on the planets would amount to theology rather than
science, etc. etc., etc. Is this a pun? Any suggestions?
Thanks,
Jose Rabasa
More information about the Nahuat-l
mailing list