Chimalpahin
José Rabasa
jrabasa at CALMAIL.BERKELEY.EDU
Fri May 27 17:35:28 UTC 2005
Dear Galen and Henry,
First, I want to thank Henry for pointing out
that god-talk would not have the verb-form tlatoa
but the nominal-form teotlatolli. This leads me
to the question of the terms we use for speaking
about Nahautl, the issue that Galen raised with
respect to my observation that adjectives cannot
modify verbs, an observation that missed what
Rikke said about the function of centetl as a
noun. Henry points out that the terms we used
derive from Latin grammar, to which I would add
that Latin provided throughout the Middle Ages
the "scientific" metalanguage for speaking about
language. Grammar had a closer meaning to logic
than to a mere arte de la lengua. The traces of
this metalinguistic practice can be found in
modern semiotics--take the concept of sign for
starters. What guarantees that the terms we use
today to describe non-European languages does not
miss "unexpected phenomena" and might very well
produce a conceptual formulation that transforms
the original language through it linguistic
reduction (in sixteenth-century understanding as
ordering) just as Carochi did in his Arte? If I
recall correctly, this would be an instance of
what Sapir called the "anthropological mill."
Galen hits the mark when he asks " but don't you
often feel that in some cases it just isn't
always quite adequate?" And Galen is absolutely
correct when he says that a Nahuatl "linguistic
science would have looked very different from
ours." Does a metalanguage require a phonographic
form? Couldn't we imagine a community of speakers
using their everyday language to speak about
language? Or, is it necessary that a given
society possess a "scientific" metalanguage, as
was the case of Latin in Europe, to develop an
awareness of its speaking forms? Now, Galen
speaks of grammaticality as bound by a written
grammar. I wonder, however, if it doesn't make
sense to speak of a language possessing a grammar
regardless of it systematic reduction to a
written grammar. We could then speak of
different degrees of refinement and complexity of
speech in which a certain grammaticality and
elegance might be considered exemplary. This was
clearly the objective of Olmos, Sahagun, Juan
Bautista, and Carochi, to just mention the most
prominent. Now, it might be the case that in
Nahuatl it is common for what we call adjectives
to modify verbs, but as far as I know this has
not been extensively documented. In studying
Chimalpahin we should consider that he was
knowledgeable of the grammars, vocabularios, and
other tools that the Franciscans had devised in
the course of the sixteenth century. I don't see
why his style is not building on the Nahuatl
literature that the missionaires had written. I
am reading Chimlaphain not only as someone who
used the Latin alphabet, hence wrote letters, but
as someone who was producing a written
Nahuatl--not a mere transcription or reproduction
of speech--that is, someone who was writing as a
Nahuatl letrado. In this regard to speak of him
as "oral" would miss the objective of producing a
written language with its own rules, styles, and
forms, which I believe is what Chimalpahin was
self-consciously aiming at.
Jose
>Hola,
>
>if |cecenteotlatoca| is derived from /tla'toa/
>it would rather translate as "had talked in
>reference to their respective gods" (or?)
>"god talk" would be /teotlatolli/ with
>root-final /l/ = *|cecenteotlatolca| "each by
>god talk", I guess.
>
>Regarding short incorporated nominal roots:
>compare the following forms:
>/o'tlatoka/ = "follow a path" < /o' -tli/
>/âtlakwi/ = "fetch water" < /â -tl/
>
>To me this looks like the indefinite object
>prefix /tla-/ is inserted, rather than /tla/
>derived from /-tl(i)/. We also find a
>reduplicated form /âtlatlakwi/ (cf. Seler's
>glossary) "fetch lots of water" ("fetch
>repeatedly"?) which seems to support this. *If*
>this is the same /tla/, I'm not sure.
>
>I think Galen touched upon an important issue:
>by what processes of analysis do we establish
>our categories (say, "word classes")? Lacking
>alternatives, we do use "traditional" terms
>rooted in Latin grammar writing and established
>through a long genealogy of Nahuatl scholars.
>While doing so, we should be aware that these
>terms *may be* crutches rather than devices of
>analysis. As useful as our terminology is, it
>might blur our sight for unexpected phenomena. I
>wonder in what terms we would talk about Nahuatl
>if it were among the Papuan languages
>"discovered" 30-40 years ago...
>
>Mâ niwîya
>Henry Kammler
>Univ. of Frankfurt
More information about the Nahuat-l
mailing list