Cuaxochtli
Michael McCafferty
mmccaffe at INDIANA.EDU
Mon Feb 20 17:30:53 UTC 2006
Wow!
Quoting "R. Joe Campbell" <campbel at indiana.edu>:
> Yukitaka,
>
> Prodded by questions and remarks from my wife (Mary Clayton),
> I recalled a verb that may be the key to answering part of your
> cuaxochtli problem.
>
> "xotla" is 'to cut', usually slicing or into strips. "nitlalxotla"
> is 'amojonar o alindar terminos o eredades' (according to Molina).
> In Book 5, p. 169 of the Dibble and Anderson edition of the Florentine
> Codex, "quitlalxochilia" (with the /tl/ palatalized to 'ch') occurs,
> meaning 'he makes marks on the ground'.
>
> "xoch(tli) is apparently a patientive noun form derived from "xotla".
>
> This palatalization of /tl/ is also seen in "xapochtic", derived from
> "xapo(tl)-tla", the "-tla" being a transitive verb formative.
> Molina gives:
>
> nitlaxapotla abrir o horadar pared; agujerear; horadar o romper
> pared, seto o cosa semejante
> nitexapotla corromper virgen; desflorar; desuirgar
>
> The patientive noun "tlaxapochtli" is a hole and you even get
> "ninotlaxopochhuia" 'caer en hoyo. o abarrancarse'.
>
>
> So "cuaxochtli" is apparently (I withhold the word 'obviously')
> a slice or division, modified by a "cua-" element. ...and we are left
> to wonder "where have all the flowers gone?"
>
> Saludos,
>
> Joe
>
More information about the Nahuat-l
mailing list