Cuaxochtli
Steffen Haurholm-Larsen
teddy_30 at HOTMAIL.COM
Mon Feb 20 18:25:36 UTC 2006
Dear all,
Correct me if I´m wrong, but I don't think that anyone so far has suggested
the [kwa] part of cuaxochtli to be derived from [kwa:iλ] "Quaitl.
estremidad de algo, o la cabeça...." (Molina 84r) Of course I am referring
to Molina's first option, estremidad, meaning the edge of somthing.
As for the [oč] part, from the material given by Yukitaka it seems to
be quite complex (the material, not the root) but for the sake of exhausting
more options than the ones allready mentioned, I suggest Molinas(160r)
"Xochitla. jardin." as a possible candidate. I realize that [tlà] is a
suffix which means "place which abounds with..." but in any case it goes to
show that the word for flower underwent semantic change to yield meanings
asociated with land, property and planting.
My best,
Steffen
>From: "R. Joe Campbell" <campbel at INDIANA.EDU>
>Reply-To: Nahua language and culture discussion <NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU>
>To: NAHUAT-L at LISTS.UMN.EDU
>Subject: Re: Cuaxochtli
>Date: Mon, 20 Feb 2006 11:39:52 -0500
>
>Yukitaka,
>
> Prodded by questions and remarks from my wife (Mary Clayton),
>I recalled a verb that may be the key to answering part of your
>cuaxochtli problem.
>
> "xotla" is 'to cut', usually slicing or into strips. "nitlalxotla"
>is 'amojonar o alindar terminos o eredades' (according to Molina).
>In Book 5, p. 169 of the Dibble and Anderson edition of the Florentine
>Codex, "quitlalxochilia" (with the /tl/ palatalized to 'ch') occurs,
>meaning 'he makes marks on the ground'.
>
> "xoch(tli) is apparently a patientive noun form derived from "xotla".
>
>This palatalization of /tl/ is also seen in "xapochtic", derived from
>"xapo(tl)-tla", the "-tla" being a transitive verb formative.
> Molina gives:
>
> nitlaxapotla abrir o horadar pared; agujerear; horadar o romper
> pared, seto o cosa semejante
> nitexapotla corromper virgen; desflorar; desuirgar
>
> The patientive noun "tlaxapochtli" is a hole and you even get
>"ninotlaxopochhuia" 'caer en hoyo. o abarrancarse'.
>
>
> So "cuaxochtli" is apparently (I withhold the word 'obviously')
>a slice or division, modified by a "cua-" element. ...and we are left
>to wonder "where have all the flowers gone?"
>
>Saludos,
>
>Joe
_________________________________________________________________
Få de bedste søgeresultater med MSN Search: http://search.msn.dk
More information about the Nahuat-l
mailing list