Tepotzoa
R. Joe Campbell
campbel at INDIANA.EDU
Fri Feb 24 17:10:38 UTC 2006
Fritz,
BINGO!! (qualified) I have been looking for some evidence that would
help decide whether it might be -huah or -oa (intransitive verb off
"tepotztli"). As Miqueltzi has pointed out, the spelling is ambiguous, so
it might be either one.
But my vote is for -oa (in spite of Dibble and Anderson's translation
on page 105, FC, Book 1: "it has a back"). My intuition (which I haven't
weighed in milligrams lately) is it more likely means "he [the priest]
makes use of his back". The -oa intransitive verber is probably
under-recognized in Nahuatl vocabulary.
Some examples:
ayacachoa he makes use of a rattle
cacamamachaloa he opens and closes his mouth (he uses his jaw)
camanaloa he makes use of a jest; he jokes
caxoa he uses a bowl [caxitl]
chichipiazoa he launches a long spit [chihchitl] like a "piyaztli"
cocotzoa he runs (makes use of his "cotztli" [calf])
tlaxcaloa he makes/produces tortillas
mahpiloa he points (makes use of his finger)
popoa he sweeps (uses a popotl) [No! not "sips"!]
quiquizoa he plays a trumpet [quiquiztli]
tamaloa he makes/produces tamales
teponazoa he plays a teponaztli (log drum)
tlacualoa he makes/produces food [tlacualli]
Saludos,
Joe
p.s. We are lucky that through some phonological process or scribal
error, it didn't get written "tepozoa" or we'd be trying to stretch
the semantics of those priests' actions to fit 'iron'. }8-)
On Fri, 24 Feb 2006, John F. Schwaller wrote:
>
> Would not this be a denominal verb built on the noun "tepotztli" "back"
> turning the noun into a class 3 verb? The translation of this into English
> would be difficult however, perhaps "to be a back."
>
More information about the Nahuat-l
mailing list