How I got to Nahuatl

Frances Karttunen karttu at nantucket.net
Fri Jun 2 10:42:02 UTC 2006


When I was a brand-new Indiana University grad student in linguistics, 
Joe Campbell was a brand-new assistant professor.  I took a course in 
the history of linguistics from Joe, but we didn't do any Nahuatl then. 
Since those days, we have become firm friends and colleagues and had 
our share of adventures in Mexico.

In 1967-68, while I was an NSF pre-doc fellow in computational 
linguistics at the RAND Corporation in Santa Monica, I met Jim 
Lockhart, who also lived in Santa Monica.

 From there I moved on to the University of Texas, Austin, where I held 
a series of research positions in linguistics.  Shortly after that Jim 
relocated from UCLA to UT-Austin for a brief time before returning to 
UCLA.  While in Austin he approached me with a problem:  The archives 
of Mexico are stuffed with indigenous-language documents, probably 
vital to any colonial Latin-American historian like Jim, but there were 
no organized courses teaching these languages.

The language of the largest number of these colonial documents is 
Nahuatl.  Jim asked me as a linguist about how one approaches such a 
language.

As it turned out, it was Jim who did the intensive leading over the 
next several years.  I went to Finland on a Fulbright research 
fellowship and then on to MIT for a year.  In the meantime Jim went 
back to UCLA.  From there on, we carried on most of our collaboration 
by xerox machine and the USPS.  Jim flooded me with transcriptions and 
provisional translations and sent me photo-copies of many significant 
works such as the facsimile of Carochi 1645. I would never have gotten 
anywhere without his immense generosity.

After I got back to UT-Austin, I made a trip to Mexico City while Jim 
was there on sabbatical carrying on archival research.  He introduced 
me to the Mexico City nahuatlahtos such as Miguel León Portilla and his 
wife Chonita, Fernando Horcasitas, Thelma Sullivan, Nigel Davies, and 
others. I also met Fritz Schwaller on my first visit to Mexico.  Later 
I met Fred Nagel and even more nahuatlahtos in Mexico.

In the States Jim provided me with a letter of introduction to Arthur 
Anderson, which was a huge privilege.

Together Jim and I combed Mexico City book stores for more books.  And 
one day, when I was visiting the National Archives and had some waiting 
to do while Jim worked on something or other, he ordered up a Nahuatl 
manscript to occupy me.

It turned out that without ever having taken a paleography course, I 
had a knack for transcribing colonial Nahuatl.  I even cracked a hard 
nut that Thelma had been chewing on for a long time.

During that brief time Jim and I produced Nahuatl in the Middle Years, 
connecting the Classical Nahuatl of Olmos, Molina, Carochi, et al., 
with the modern studies of spoken Nahuatl via material drawn from the 
colonial documents.

Also, Joe Campbell had by this time moved to UT-San Antonio, and 
Elizabeth Hill (later Boone) and I were burning up IH-35 visiting Joe 
at least once a week to work with him and his computerized Nahuatl 
teaching material. Like Jim Lockhart, Joe was unstinting in his 
generosity with Nahuatl material.  I carted home wheelbarrows full of 
computer print-out from his fieldwork.  Later Joe let me build on the 
basis of his computerized Nahuatl lessons to produce the notebook 
Foundation Course in Nahuatl Grammar, copies of which Fritz Schwaller 
has so faithfully distributed over these many years.

In the mid 1970s I went to Tepoztlan to live with a local family and 
maintained my connections in Tepoztlan for many years.  I also had the 
privilege of going out on interviewing trips with Joe, and once I made 
a trip up to the Huasteca with Karen Dakin, who has been a good friend 
and fellow linguist.  Jim and I once made a trip deep into the 
hinterland of Guererro to visit Una Canger, who was living and working 
there.

It became clear from the grammar of J. Richard Andrews plus our 
by-now-well-worn copies of Carochi that a modern dictionary of Nahuatl 
showing distinctive vowel length and segmental glottal stop was greatly 
needed, and that my abilities in computational data processing and 
linguistic analysis would make me the logical person to do it.

I got a series of NSF grants to do An Analytical Dictionary of Nahuatl 
and an NEH grant to do a book about the Bancroft huehuehtlahtolli 
co-authored with Jim Lockhart.  I went back to Finland during this 
time, so much of the Nahuatl dictionary was compiled in a lake-side 
cottage in the Finnish countryside.

Joe left UTSA, but by this time my own Nahuatl work--some co-authored 
with Jim, some co-authored with Joe, and the rest done on my 
own--continued unchecked. Part of the impetus for the work came from 
the unfailing support of Fermando Horasitas (whose death left us 
bereft), Thelma Sullivan, Yolanda Lastra, and Miguel Leon-Portilla and 
Ascension H. de L-P (Chonita).

One of the fascinating people in Nahuatl studies is doña Luz Jiménez, 
who worked with Fernando Horcasitas.  I did  not have the good fortune 
to meet doña Luz in life, but through her Nahuatl compositions, I felt 
as though she was an intellectual mother.  Joe and I interviewed 
members of her family, and I wrote her career biography as part of my 
book Between Worlds. Since then we have enjoyed an especially warm and 
close relationship with Jesús Villanueva, the grandson of doña Luz, who 
has recently produced a CD about her life and work.

At UT-Austin I directed two NEH Summer Institutes at while Joe and I 
and Alberto Zepeda taught Nahuatl.  Alberto was a brilliant teacher and 
a dear friend, and we were devastated when he died of leukemia.

Among the many wonderful participants in those NEH institutes was John 
Charlot, whose father--the painter Jean Charlot--had been particularly 
close to doña Luz in the 1920s and maintained a close connection 
through letters after he moved to New York and eventually to Hawaii.  
Because of the letters from Luz to Charlot that are archived at the U. 
of Hawaii-Manoa, I spent an academic year in Hawaii, and my connections 
through that year and with the Charlot family have been very fruitful.

When my husband retired from UT-Austin, I took early retirement, and we 
left Texas.  Shortly thereafter, completely out of the blue, I was 
contacted by Italian composer Lorenzo Ferrero, who was seeking help 
with creating a libretto for an opera about the Conquest of Mexico that 
had been commissioned for the Prague National Opera.   His concept was 
for the Spaniards to sing in 16th-century Spanish, the Aztecs to sing 
in Classical Nahuatl, and the character of doña Marina, the Nahua 
interpreter for Cortés, to interpret to the opera's audience what was 
going on.  After I worked for Lorenzo as a consultant for a while, he 
generously suggested we share credit as co-librettists.  The opera had 
its premiere in Prague in March 2005, and we hope it will find many 
other venues in the near future.

Most recently I recorded a podcast about doña Marina ("la Malinche") 
for NuestraFamiliaUnida.

Frances Karttunen


_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list