Schools
Galen Brokaw
brokaw at buffalo.edu
Fri Jun 2 19:20:31 UTC 2006
I've always been curious about how and where Andrews learned Nahuatl. It
was my understanding that he taught in the Spanish and Portuguese dept.
at Vanderbilt with a primary specialization in Medieval and/or Golden
Age literature. In the introduction to his book he says that he first
taught it in 1967 or somewhere close to that. Does anybody know where he
studied Nahuatl? Did he learn it on his own? And what about Anderson and
Dibble? Did they study in Mexico City?
I guess metaphorically speaking, I'm sort of on the same floor as Joe,
but he made me feel guilty for not responding. So although what I have
to say may be a little redundant and in some cases maybe obvious, here
is my two cents.
I don't know that much about the teaching of Nahuatl in Mexico City, but
outside of Mexico City and in the US over the last few decades, I think
there have been/are at least four major sources/centers of Nahuatl
teaching/learning for non-native speakers.
1. As everyone probably knows, Lockhart has probably produced the
greatest number of scholars who go on to produce translations and use
Nahuatl in historical research. If you come across someone who works
with Nahuatl and got their Ph.D. from UCLA or in some cases even from
universities near by there as in John's case, then it is likely that
they studied with him. My impression is that Lockhart's students are
primarily interested in the language as a tool of historical research,
but there are a few exceptions (see #4). I think Lockhart's group has
produced several people who have been producing translations, because
this kind of thing was integrated into their graduate training and often
as part of their dissertation research program.
2. As Joe already mentioned, he has been teaching Nahuatl at Indiana for
many years and he is a very generous contributor to Nahuat-l. Michael
and Fritz have already mentioned that they studied with Joe. There are
also several other people who studied with Joe, like me, who participate
to one degree or another on this list but haven't necessarily made new
scholarly contributions to knowledge of the language or been influential
in producing new generations of Nahuatl scholars (at least not yet). In
the case of Nahuatl studies at Indiana, I think there have been
different times at which there was a convergence of the stars or
alignment of the planets or something during which there have been
higher levels of activity and interest. As Michael has explained, there
has been one such period of interest and activity recently with Pablo.
While I was there from the mid to late 1990s was another such period
originally made possible in part by a government grant in the Center for
Latin American Studies, but also strengthened and extended as a result
of a group of really interested and motivated students (Jongsoo Lee,
Mark Morris, and me). I say "really interested" because, you have to be
really interested in order to survive the rigor of Joe's classes (I
don't think he will mind me saying this). His formal courses are very
intense and demanding, but the experience is also very rewarding. And
even after completing all the formal coursework that the funding allows,
he generously volunteers to continue working in a regular study session
mode with students who are interested. At one point, we were also
fortunate to be able to bring in a Mexican scholar and native Nahuatl
speaker to teach a Nahua culture course, attend our Nahuatl study
sessions, and work with us as an informant. Another reason for the
fertile environment for Nahuatl studies at Indiana in the 1990s was
because at the same time some of us were also studying Mesoamerican
pictography with Gordon Brotherston. As Fritz mentioned, another really
nice thing about Indiana is that right there on campus, we had the Lilly
Library's rare book and manuscript collection, which has a collection of
Nahuatl documents, some of which also have accompanying picotgraphic
texts. If you will permit a shameless plug at this point, I would
mention that in 1997 my fellow Nahuatl students and I at Indiana
published transcriptions and translations of a few short Nahuatl
documents with accompanying pictographic texts in a publication along
with a longer study and analysis by Gordon Brotherston titled
_Footprints through time: Mexican pictorial manuscripts at the Lilly
Library_ available from the Lilly Library. [I think we are all pretty
pround of that publication, but if you order a copy, keep in mind that
we were, and perhaps still are and always will be, novices :-)].
3. Jonathan Amith's summer program in Mexico. I don't know very much
about this program, but I have heard very good things about it from
people who have participated. I would be interested to hear about
Jonathan's initial formation in Nahuatl....
4. John Sullivan, who was a student of Lockhart's, has also recently
started a summer program in Zacatecas about which I have heard very good
things. John has also undertaken the very ambitious project of
developing a program for native speakers, devising linguistic
terminology in Nahuatl so the language can be studied in Nahuatl itself,
creating a Nahuatl-Nahuatl dictionary, etc.
Alfonos Reyes was also very active working with students on archives of
Nahuatl documents in Tlaxcala, but I don't know if this project involved
Nahuatl instruction or not.
There may be other programs of which I am unaware. I do know that
Nahuatl is sometimes taught at other institutions in the U.S., but my
impression is that in most cases not to the same extent or in the same
depth as has been possible at UCLA and Indiana.
The summer programs are very good good and practical, but they have the
disadvantage of being limited in terms of time. And knowledge gained in
that way is very perishable if it is not reinforced over longer periods
of time.
Both the UCLA and the Indiana groups have had the advantage of being
able to study over the course of several consecutive years under the
direction of Jim Lockhart and Joe Campbell respectively. I think most of
the students who have come out of UCLA and Indiana, however, are
historians or literature/cultural studies people. Michael was trained
and works in linguistics and John has sort of become a linguist, but I
think most of us who were trained in literature and/or history are
constrained by the demands of the fields in which we work. As Joe knows,
several of his former Indiana students like me are very interested in
working more directly on Nahuatl, teaching it regularly, etc., but we
also have to do what it takes to get tenure in our repsective fields. So
in most cases, it becomes ancillary to our primary teaching and research
programs.
Of course, I should include Nahuat-l on my list as well. Everyone here
already knows about Nahuat-l, but I think we all owe a tribute to Fritz
for starting and maintaining it over the years. I think it has been an
invaluable resource for disseminating information, requesting help and
collaboration in various kinds of endeavors related to the study of Nahuatl.
Best,
Galen
R. Joe Campbell wrote:
> David,
>
> When I saw your message over ten days ago, I was delighted at the
> question -- I would like to know the answers. Why? Because I'm curious
> about the house I live in. I know a lot of people who live on my hallway
> and when their doors are open, I stop by and lean on their doorframe and
> talk for a while. But there are a lot of floors closer to the foundation
> than mine... and I think the elevator is out of service.
>
> The answers to your question would give all of us pleasure and
> perspective, but so far I haven't seen one even threecoming.
> No! Iztlacapahtiliztli!! Bernard shared a genealogical fact with
> us and I appreciated that. Now, surely *someone* has another one
> that they could contribute without doing any harm to themselves.
>
> It would be so easy for each list member to contribute what
> they know (even if splinter facts) about how they got into Nahuatl,
> who was helpful in their formation, and what they know about other
> branches on the tree.
>
> Myself, I never took a course in Nahuatl. My professor,
> Ken Hale, went to Tepoztlan during Easter vacation for few
> days in 1962 and took a five inch tape back to the University
> of Illinois. He totally assimilated it in a few days and then
> entertained a group of us acting as our Nahuatl informant,
> preparing for the summer field trip in Tepoztlan.
> Ken got to Tepoztlan about three days ahead of me in the
> summer and seemed to have there for a year -- his vocabulary
> was incredibly large and his understanding of word formation
> was... again, beyond belief.
>
> Six weeks in Tepoztlan and a laborious term paper on verb
> formation that I wrote after my return to Champaign was all of
> my experience in Nahuatl before Indiana University asked me to
> teach a series of NDEA funded courses. I went to Hueyapan,
> in the summer of 1970 to invite a young woman to act as a
> language expert and work in the course with me. We worked
> together for two intense semesters and then I furthered my
> learning of the language by teaching it alone for two more
> years... and they didn't fully realize how little I knew.
>
> In 1974 I started working on translating Molina,
> Nahuatl-Spanish, into English -- and succeeded in
> learning a little more. And from 1974 to 1985, I worked
> on doing the morphological analysis for the same dictionary,
> then moving on to doing the same thing for the Florentine
> Codex. ...and on ...and on ...and on.
>
> For the last twenty+ years, I've done fieldwork on various
> Nahuatl dialects.
>
> And I'm still learning. OK, I never had a classroom professor
> in Nahuatl (never took an exam), but I wouldn't be doing Nahuatl
> now if it hadn't been for Ken Hale.
>
> Iztayohmeh,
>
> Joe
>
> p.s. For quite a while, I have been intending to ask the listeros
> if they would contribute to a list of places and resources for learning
> Nahuatl.
>
> Who is currently teaching it? Where? What variety of Nahuatl?
>
>
>
> On Sun, 21 May 2006, David Wright wrote:
>
>> Estimados listeros:
>>
>> I've long wondered about how accumulated knowledge of Nahuatl grammar was
>> transmited over the years, particularly during the 20th century.
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list