Why huica rather than cuica?
R. Joe Campbell
campbel at INDIANA.EDU
Tue Mar 21 18:30:15 UTC 2006
I don't know about the dialectal distribution of cuica --> huica, but
the change is a partially familiar one to me. "Partially" here means that
the environment for the change is more free than the one in Hueyapan,
Morelos.
In Hueyapan, a series of changes happens intervocalically (i.e.,
between vowels):
/w/ becomes [v]:
huetzi he falls
nivetzi I fall
/k/ becomes [g]: (this will necessitate the 'k' spelling for klarity)
calaqui
kalagi he enters
nigalagi I enter
/kw/ becomes [gw] (and further softens to [w]):
cualani
kwalani he gets angry
niwalani I get angry
This set of changes is not impeded by word boundaries:
amo cualli devil, bad one (in neighboring Santa Cruz)
amo walle devil, bad one (in Hueyapan)
The voicing (or relaxation change) of /k/ to [g] is a relatively common
one in Nahuatl dialects; the /kw/ to [w] change is a parallel one, but I
haven't seen it in all the "/k/ to [g]" dialects.
I would expect that a dialect which yields "tlen huicani" has a
voicing/relaxation process which is more free than that of Hueyapan
(i.e., ...doesn't require a preceding vowel).
Saludos
Joe
p.s. ...and just to anticipate another possible hypothesis, I seriously
doubt that "kw --> w" involves a simple loss of the 'k' element from the
/kw/ unit phoneme.
On Tue, 21 Mar 2006, John F. Schwaller wrote:
> Now that we have established that in some dialect words such as cuica or
> cuicani become huica or huicani, can anyone give me a reasonable explanation
> why it happens?
>
More information about the Nahuat-l
mailing list