Tecuaque
R. Joe Campbell
campbel at indiana.edu
Fri Sep 1 15:15:52 UTC 2006
Estimadisimos listeros,
I've been away from my keyboard for over a week, but I suffered no
visible signs of withdrawal. ...probably because I was in the company of
the Friends of Uto-Aztecan at the annual conference.
Naturally, you would expect my e-mail to have piled up -- and it had,
but my eye lit on the "tecua(h)que(h)" discussion. So here is my belated
two cents:
Nahuatl derives its agentive nouns in two ways:
1) with the -ni suffix, originally a verb suffix indicating customary
action:
ahui[y]ani prostitute, one who enjoys
teaaltiani one who bathes people
ahcocholoani one who jumps high
tecoachihuani one who invites people to a feast
tlapacani one who washes something
tlaneloani rower, one who rows
...and these "words" have plurals ending in -meh:
ahuianimeh
...
tlaneloanimeh
(indicating that these words, which are verbal in origin, have crossed
the line into nounhood [-meh is a noun suffix])
2) by interpreting the preterit form of the verb to express the notion
of "agent" (i.e., temictih, murderer [he killed someone]):
tlaneloh rower, one who rows
acacuauhchiuhqui one who makes reed smoking tubes
ahmolchiuhqui one who makes soap
tlacacqui obedient person; one who hears something
acacuauhnamacac one who sells reed smoking tubes
tlacualnamacac one who sells food
tlanexpacac one who washes something in ashes
ohtlatocac one who walks
(i.e., one who follows something roadly)
tetatacac one who digs out stones
tequihuehuetzcac one who laughs heartily
Since these "preterit-agentive" nouns have the same form as the verbs
that they are historically derived from (their structural or synchronic
role being an open question), "tecuahqueh" may be interpreted as either
1) a verb: "they ate someone" or 2) a noun: "people-eaters".
As it turns out, the notion of people devourers is dominated by
'tecuanimeh' (singular: tecuani), but this would be no impediment
to the development of 'tecuahqui' and 'tecuahqueh' in some community.
My favorite example of this is my attempt to say "I follow you" to a
Nahuatl speaking friend of mine -- my attempts at speaking modern Nahuatl
probably sound like Don Quixote to current speakers. I said 'nimitztoca'
and after clarifying that I didn't intend to *bury* him, he said,
"you mean 'nimitzicanhuia'" [i.e., I apply behindness to you].
Iztayohmeh,
Joe
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list