macochtli
Campbell, R Joe
campbel at indiana.edu
Tue Oct 23 19:04:55 UTC 2007
Galen and John and all,
Whenever I see forms like "macochtli" and "temacochoa" (i.e., both
nominal and verbal shapes), my knee-jerk reaction is to try to
determine whether the noun comes from the verb or the egg from the
chicken. In this case, I think the most straightforward analysis is to
assume that the underlying morpheme is a noun stem, "macochtli".
The noun "macochtli" occurs (FC, B.10), unembedded and without
further derivation.
It occurs with the -co suffix (imacochco, momacochco).
It occurs embedded in the so-called "-eh suffix": macocheh, timacocheh.
"macochtli" occurs in two different "verbalized" derivations:
-oa (transitive verb through the intransitive -ihui or -ahui):
temacochoa, momacochoa.
-huia (apply to): temacochhuia.
The examples below were culled from the three Molina dictionaries
and the Florentine Codex. 'preterit forms from Molina. 'm1' and 'm2' refer to Molina, 1571,
Spanish-Nahuatl and Nahuatl-Spanish, respectively.
*macochtli ***
macochoa del otro. 71m1-1
macochoa enel cuello del otro. 71m2-9
cuexane tepotze macoche. administrator. b.10 f.1
macochco , i-. in her arms; in her embrace. b.6 f.17
macochco , mo-. in your embrace. b.6 f.4
macoche. . b.10 f.1
macoche , ti-. you are one who has cradling arms. b.6 f.17
macochetica. . b.1 f.1
macochhuia , te-. it causes one to embrace; it brings about embracing
one. b.10 f.7
macochoa sobre los cuellos. 71m2-10
mamacochoa del otro. 71m1-1
macochoa , te-. he carries someone in his arms; it embraces someone.
b.10 f.1
macochoa , tla-. it embraces something. b.10 f.7
macochoani , te-. one who embraces others; one who embraces someone;
one who carries someone in his arms. b.3 f.4
macochtli. curved inner part of arm. b.10 f.7
Iztayohmeh,
Joe
p.s. Of course, another candidate is "ma(itl)-cochtli" (patientive
noun from "cochi") -- calling to mind the image of a sleeping baby
carried in the crook of the arm. But I'm conservative about
morphology. |8-)
Quoting Galen Brokaw <brokaw at buffalo.edu>:
> John,
> Lopez Austin includes "macochtli" in his list of body parts in volume 2
> of _The Human Body and Ideology_. He takes his definition from Dibble
> and Anderson: "The inner side or middle part of the arm" (vol. II, p.
> 159). This is also used to form "macochoa" meaning to hug, to embrace.
> Galen
>
> John Sullivan, Ph.D. wrote:
>> Does anyone know what "macochtli" is? I believe it appears in doublets
>> and triplets as:
>> "cuexaneh tepotzeh macocheh" and
>> "cuexanco tepotzco macochco"
>> John
>>
>>
>> John Sullivan, Ph.D.
>>
>> Profesor de lengua y cultura nahua
>>
>> Universidad Autónoma de Zacatecas
>>
>> Instituto de Docencia e Investigación Etnológica de Zacatecas, A.C.
>>
>> Tacuba 152, int. 47
>>
>> Centro Histórico
>>
>> Zacatecas, Zac. 98000
>>
>> México
>>
>> Oficina: +52 (492) 925-3415
>>
>> Fax: +52 (492) 925-3416
>>
>> Domicilio: +52 (492) 768-6048
>>
>> Celular: +52 (492) 118-0854
>>
>> idiez at mac.com <mailto:idiez at mac.com>
>>
>> www.idiez.org.mx
>>
>> www.macehualli.org
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list