Nahuatl for the Olympics

Michael Swanton mwswanton at yahoo.com
Tue Aug 5 04:31:30 UTC 2008


Dr. Rudolf van Zantwijk makes his contribution to the Olympic games. I have never ever met a Nahuatl speaker who looks like the fellow in the first photo though...


http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/misc/newsid_7529000/7529806.stm

Los hablantes de náhuatl, el idioma heredado de la antigua civilización azteca, por primera vez podrán seguir a detalle los Juegos Olímpicos en su propia lengua.

Esto será posible gracias a la elaboración de un manual en náhuatl con los principales términos de la gran fiesta deportiva que arrancará en Pekín el próximo 8 de agosto.

Pero el trabajo no fue realizado por ningún estudioso mexicano, sino por un holandés, el profesor Rudolf van Zantwijk, de 76 años.

¡Cuéntenos su historia olímpica!

Desde su adolescencia ha mostrado interés por la cultura azteca y ahora lucha por preservar el legado del pueblo más poderoso de Mesoamérica durante el siglo XV y el primer cuarto del XVI.

"De ninguna manera fue una tarea sencilla. Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca", explica a BBC Mundo Van Zantwijk, profesor de la Universidad de Utrecht, Países Bajos.

"Por eso he tenido que formar palabras nuevas por medio de elementos lingüísticos, ya que el náhuatl consiste de elementos pequeños que no son palabras independientes pero que aglutinándolas van tomando cierto significado".

Por ejemplo, la traducción de juego de ping-pong es "tlapechmacuauhtapayolhuiliztli", que literalmente quiere decir "un juego de pelota que se hace con una red en la mesa".

El Manual

El trabajo titulado "100 frases básicas del chino para los Juegos Olímpicos de Beijín 2008", es una traducción al náhuatl del curso chino para los que asisten al evento deportivo.

	
Rudolf Van Zantwijk
Los términos usados en náhuatl para los distintos deportes en su mayoría no existían en la lengua azteca
Rudolf Van Zantwijk
El documento, compuesto por 65 páginas, incluye traducciones básicas de comunicación como saludos y despedidas, así como frases elementales para preguntar por direcciones, teléfonos o simplemente establecer contacto:

-¡Hola! ¿Cuál es tu impresión de Pekín?, se diría: -Ahuia! Tlen ipan ticommati Pequin?

Pero ante todo, el manual ha sido diseñado para hablar de deportes e identificar en náhuatl las principales disciplinas olímpicas.

Tal es el caso de atletismo (Tonacayohuapahualiztli), boxeo (Ma'ixnamiquiliztli), ciclismo (Omalacapainaliztli), equitación (Cahuayoyacanaliztli), natación (Ma'neloa), gimnasia (Tonacayomoliniliztli) y levantamiento de pesas (Eticayoehualiztli).

Tampoco podrían quedar fuera los deportes colectivos como fútbol (Neicxitapayolhuiliztli), voleibol (Tlacpacmatlatapayolpanoa), canotaje (Acalpainaliztli) y básquetbol (Chiquihuitapayolhuiliztli).

Natación
¿Prefiere la "Ma'neloa" o el "Neicxitapayolhuiliztli"?
El vocabulario además incluye términos clásicos como atleta (Teixnamiquini), medalla de oro (Cozticteocuitlamachiopilcac) y final (Tzonquizalizpan).

El trabajo fue realizado con la idea de que sea utilizado como parte de un programa de enseñanza en las escuelas primarias de los pueblos bilingües de la zona nahua.

"El propósito es alimentar esta lengua que se ha ido perdiendo a través de los siglos", dice el antropólogo Van Zantwijk.

El manual también será difundido a través de la revista Estudios de Cultura Náhuatl, una publicación del Instituto de Investigaciones Históricas de la Universidad Nacional Autónoma de México, un ente que se encarga de sacar a la luz textos indígenas de importancia histórica, etnográfica y lingüística.

Pueblo marginado

No se sabe con exactitud el número de hablantes, pero el investigador Van Zantwijk estima que podrían sumar entre uno y dos millones.

Representantes mexicanos a los Juegos Olímpicos de Pekín
Los mexicanos van en busca de sus "Cozticteocuitlamachiopilcac" (medallas de oro).
"No sabemos con precisión, ya que a consecuencia de la discriminación cultural varias personas se niegan a hablar su lengua frente de los investigadores, aún cuando la usan en casa y con sus familiares".

El mayor número se concentra en el norte y sur de los estados de Puebla y Veracruz, aunque también hay núcleos reducidos en Guerrero, Estado de México, Jalisco, Morelos, Durango, Oaxaca y la Ciudad de México.

Fuera de México los investigadores han identificado pequeños grupos en El Salvador, Honduras Nicaragua y en comunidades de inmigrantes mexicanos en Estados Unidos.

"Pero sería mejor que el gobierno mismo tomara la iniciativa de la enseñanza práctica del náhuatl en las escuelas primarias de los pueblos bilingües".

"Mientras no se establezca una Academia Nacional del Náhuatl para formar una lengua estándar, no se podrá revivir una cultura tan grande como la azteca y la gente continuará distanciada de su herencia histórica y cultural".

Para el estudioso, la base del rescate del náhuatl son los 750 libros que conforman la colección azteca y que fueron escritos en la lengua estándar de la época precolombina.


      

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list