Help with a Nahuatl word
Budelberger, Richard
budelberger.richard at 9online.fr
Thu Jul 17 11:42:00 UTC 2008
29 messidor an CCXVI (le 17 juillet 2008 d. c.-d. c. g.), 13 h 16 : 23,2 °C...
----- Original Message -----
From: Campbell, R Joe <campbel at indiana.edu>
To: John F. Schwaller <schwallr at potsdam.edu>
Cc: Nahuat-l ((messages)) <nahuatl at lists.famsi.org>
Sent: Wednesday, July 16, 2008 4:09 AM
Subject: [Nahuat-l] Help with a Nahuatl word
> Nocnihuan,
>
> I have a problem to present to the tribunal; actually, that's
> overly modest -- I have more than a tzontli of problems, but for
> now, I just brought:
>
> motlaxcaloa tortillas are made (book 11, Florentine Codex)
>
> My problem is based on the fact that this word doesn't fit my
> framework for thinking about word formation. I think that there
> are three apparent "verber" endings in -oa:
>
> 1. intransitive, formed by adding -oa to a noun stem:
>
> noun verb gloss
>
> ayacachtli nayacachoa I use a rattle
> camanalli camanaloa he makes jests
> caxitl ticaxoah we use a bowl
> quiquiztli niquiquizoa I sound a trumpet
> tamalli titamaloa you produce tamales
> teponaztli titeponazoah we play the teponaztli drum
> tlaxcalli nitlaxcaloa I produce tortillas
>
> 2. transitive, formed by changing intransitive -ihui or -ahui
> (which *may* be formed on nouns) to -oa:
>
>
> acalihui it develops a groove
> nicacaloa I groove it
>
> chichilihui it turns red
> nitlachichiloa I color something red
>
> ihtlacahui it deteriorates, it suffers damage
> nitlahtlacoa I damage something, I sin
>
> polihui it vanishes, it perishes
> ticpoloa you destroy it, you spend it
>
> tzetzelihui it sifts, it drifts scattering (e.g., like snow)
> nitlatzetzeloa I sift something
>
> xelihui it splits
> nicxeloa I split it
>
>
> 3. The third *apparent* -oa verber, which is normally spelled
> with -oa, is really a masquerading -ohua. The 'hu' (/w/) does not
> contrast with its absence after /o/, so some dialects delete it and
> others insert /w/ in /oa/ sequences to form [owa].
>
> I believe that all examples of (3) involve -hua added to '-yotl' with
> an embedded noun. I will spell the examples in the traditional
> deceptive way (i.e., with '-oa'):
>
>
> acatl acayotl acayoa to fill up with cane
> ahhuatl ahhuayotl ahhuayoa to fill up with thorns
> atemitl atenyotl atenyoa to become lousy
> azcatl azcayotl azcayoa to become full of ants
> exotl exoyotl exoyoa it forms a bean
> iztatl iztayotl iztayoa for food to be salty
> teuhtli teuhyotl teuhyoa to become dusty
>
> Of course when the noun stem embedded in '-yotl' ends in 'l', the
> result is 'll':
>
> ocuilin ocuillotl ocuilloa to become wormy
> acelli acellotl acelloa to become full of nits
> capolin capollotl capolloa to produce cherries
>
> ***********************
>
> So that's the background. My problem is understanding how the
> intransitive verb formation which is involved with 'tlaxcalli,
> tamalli, and ayacachtli' can occur with the object prefix 'mo-'.
> Here are all the examples I have found:
>
> motamaloa. tamales are made.
>
> momatlaxcaloa. it beats its wings together.
>
> motlaxcaloa. tortillas are made.
>
> momamatlaxcalohtiuh. it goes clapping its hands.
> (I hope everyone likes the metaphor as much as I do.)
>
> mocuechayacachoa. it rattles its rattles.
>
> **********************
>
> I would appreciate any thoughts from anybody who is sitting around
> the cracker barrel this summer,
>
> Joe
Peut-être est-ce nous, Occidentaux, qui ne parvenons pas à
concevoir qu'un verbe intransitif puisse sous sa forme réfléchie
avoir un sens passif. Dans sa « Grammaire », Michel Launey dit
en L. 6, § 6, « Sens du réfléchi » : « - e) réfléchi à sens passif,
très développé (v. XV, 9) » où il écrit :
S'il s'agit d'une action effectuée par des personnes
non précisées sur des _choses_ précises, on se
trouve dans le troisième cas -- (...) et /cf/. L. XV, § 4 -- :
il n'y a pas de passif, mais la tournure réfléchie :
Suivent des exemples, malheureusement seulement des verbes transitifs.
Mais une rapide recherche dans le « Wimmer » me donne
° un verbe inanimé, « cuacualatza » :
« mocuacualatza », on le fait bouillir.
° un verbe intransitif, « etlâza » :
« metlâza ahnôzo motlapixahuia », on sème des haricots
ou on les récolte - beans are sown or cast. Sah11,283.
Alors, « motlaxcaloâ », « tortillas are made », « on fait des tortillas »...
Budelberger, Richard.
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list