On a:l- as in a:ltepe:tl: sources; Cuauhtinchan

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Fri Aug 21 19:37:22 UTC 2009


The garbled transmission happens when I copy and paste text into an e-mail
message. Here it goes again in Western Europe Windows codeset.

***************************************************
Muy estimados listeros:

I wrote up the /tl/ > /l/ sandhi bit for the second edition of Lectura del
Náhuatl, based on Gordon's contributions, substituting one of his examples
for another (Alpopoca) for which I was able to find documentation. I'm
reproducing it below (with colons instead of macrons and removing the
cursives I use for the traditional "Franciscan" spellings). Please let me
know if you have any suggestions.

Saludos,

David

P.S. The little vertical lines are a personal convention to mark the
Andrews/Karttunen/Bierhorst spelling system, which I like to call in Spanish
"tradicional fonémico".

****************************************************
Hay algunos casos en los cuales se unen dos sustantivos y el primero, de
manera excepcional, conserva el sufijo absolutivo  tl |tl| (pues lo usual es
que éste se elimina para formar un sustantivo compuesto); cuando el segundo
sustantivo empieza con fonemas como |t|, |p| o |m|, el fonema |tl| del
primer elemento se convierte en |l|:

•	|tl| + |t| > |lt|;
•	|tl| + |p| > |lp|;
•	|tl| + |m| > |lm|.

Un ejemplo de lo anterior que aparece a menudo en los textos novohispanos es
la palabra altepetl, “señorío/pueblo”; también sucede con algunos
antropónimos (en los ejemplos segundo y tercero) y topónimos (en el cuarto
ejemplo).

•	altepetl |a:ltepe:tl| (|a:tl| + |tepe:tl| (|tl| + |t| > |lt|));
•	Xihuiltemoc |xi:huilte:mo:c| (|xi:huitl| + |te:mo:| + |c| (|tl| +
|t| > |lt|));
•	Alpopoca |a:lpopo:ca| (|a:tl| + |popo:ca| (|tl| + |p| > |lp|));
•	Almoloyan |a:lmolo:ya:n| (|a:tl| + (|molo:ni| – |i|) (|n| + |y| >
|y|) + |y?n| (|tl| + |m| > |lm)).*

****************************************************
* Gordon Whittaker, comunicaciones a la lista de correo electrónico
Nahuat-l, 21 de agosto de 2009; véanse: Archives of Nahuat-l, sin fecha;
Nahuatl, sin fecha. Es posible que el segundo ejemplo se haya escrito con
|i|, duración corta, dependiendo del significado del nombre; véase
Karttunen, 1992: 324. Opté por |xi:huilte:mo:c| porque así el nombre
significaría “descendió el cometa”, que parece ser más probable que
|xihuilte:mo:c|, “descendió el año/grama/piedra verde”, aunque no puedo
eliminar estas últimas posibilidades como hipótesis alternativas. Altepetl
es registrado por Molina (1998c: II, 4r) y aparece en un sinnúmero de
fuentes novohispanos. El antropónimo Xihuiltemoc (escrito también como
Xihuitltemoc) aparece en los escritos del cronista texcocano Alva
Ixtlilxóchitl (1977: I, 412; II, 144). Sobre Alpopoca (también escrito
Apopoca y Atl Popoca) y Almoyolan, véase Bierhorst, 1985: 36, 45, 217).


_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list