Malinche / Marina / Malintzin / Mali:ntzin

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Mon Jan 5 23:47:14 UTC 2009


Na:huatlahtohtzitzintin:

 

Hoy me llegó una consulta de una colega sobre la etimología de Malinche /
Malintze. Traté de responder lo mejor que pude (véase el mensaje adjunto).
Si alguno de ustedes tiene sugerencias adicionales, se las canalizaré.

 

Saludos y un abrazo por el nuevo año,

 

David

 

****************************************************************************
**********

Estimada Mayra:

 

Respondo a su pregunta: “Desarrollo una investigación sobre Malintzin la
intérprete en la Conquista, quisiera saber su opinión sobre el vocablo
Malintze que se deformaría en "Malinche" la "e" después del sufijo
reverencial, ¿le parece que es un vocativo o un posesivo?”.

 

No tengo una solución definitiva, sino algunas consideraciones. Por otra
parte, hace falta peinar las crónicas de la Conquista y otras fuentes del
siglo XVI (especialmente las escritas en náhuatl) para datos útiles, cosa
que no he hecho. Sí revisé el capítulo 12 del Códice Florentino, que trata
de la conquista de Tenochtitlan, y encontré que en el texto en náhuatl se
escribe el nombre de esta mujer “Malintzin” nueve veces, “Malintzi” una vez
y “Malitzin” una vez. En todos los casos, en el texto en castellano este
nombre se traduce como “Marina”. La palabra náhuatl debe ser Malintzin; la
pérdida la /n/ final en Malintzi es más o menos común (aunque usualmente no
se manifiesta en la ortografía) y la forma Malitzin puede explicarse como un
error del escribano.

 

Carochi (libro 1, capítulo 3, párrafo 1) da Malintze como la forma vocativa
de la forma reverencial/ diminutiva del nombre castellano María,
evidentemente porque los nahuas, quienes no tenían un fonema similar a la
/r/ castellana en su inventario fonémico, tendían a sustituirla con /l/.
Pero Malintze se puede derivar más directamente del nombre Marina, más que
de María (por la presencia del fonema /n/) y Marina era el nombre de pila de
la Malinche, según varias fuentes del siglo XVI. Según esta hipótesis,
Marina se convertiría en Malina, que perdería su /a/ final por síncopa,
agregándose el pseudosufijo de actitud -tzin para así obtener Malintzin,
literalmente “venerada / estimada / pequeña / pobrecita Marina” (“venerada”
o “estimada” tendrían más sentido en este contexto que “pequeña” o
“pobrecita”.

 

El vocativo de Malintzin sería Malintziné o Malintzé, “Oh venerada /
estimada Marina”, pero no tiene sentido usar la forma vocativa como nombre
propio, por lo que tiene más caso considerar la palabra Malinche como una
versión castellana de Malintzin, no de Malintzé. La distorsión mayor no
sería raro, considerando que en boca (y pluma) de los conquistadores,
Huitzilopochtli se convertía en Huichilobos, Moteuczoma en Montezuma,
Tenochtitlan en Temistitan, Cuauhnahuac en Cuernavaca, para dar sólo cuatro
casos que encuentro en mi pobre memoria.

 

La hipótesis del sufijo de poseedor -eh tampoco parece tener sentido; en ese
caso sería una referencia a alguien que posee a la mujer en cuestión, no a
ella misma.

 

Todo lo anterior supone que el nombre náhuatl (Malina / Malintzin) sea un
préstamo del nombre castellano Marina (o María, siguiendo a Carochi).

 

Otra hipótesis es que el nombre Malinche se deriva del sustantivo náhuatl
Mali:nalli,* “la hierba torcida” (un tipo de gramínea). La forma reverencial
sería Mali:naltzin ((mali:nalli - li) + -tzin), “la venerada / estimada
hierba torcida”. Considerando que en el Códice Florentino encontramos
“Malintzin”, podemos conjeturar que este nombre sea una forma sincopada de
Mali:naltzin. Mali:nalli fue uno de los 20 días del calendario adivinatorio
de 260 días, por lo que se usaba frecuentemente como antropónimo; las
personas recibían el día de su nacimiento en este ciclo como nombre (aunque
si éste era un día de mal augurio, se podía seleccionar un día más propicio
para nombrar la persona).

 

Prefiero la primera hipótesis, porque para que funcione la segunda, tenemos
que desaparecer, por síncopa, los fonemas /al/ de la sílaba /nal/ de
Mali:naltzin, cosa que no he visto en otros casos, de que me acuerde. Pero
con cualquiera de las dos hipótesis tenemos que plantear la pérdida de uno o
más fonemas por síncopa, para derivar la forma Malintzin de Mali:natzin (o
Mali:ntzin de Mali:naltzin), según la segunda hipótesis).

 

Espero que estas observaciones le sean de utilidad.

 

Saludos y felicidades por el año nuevo,

 

David Wright

 

* Uso el signo gráfico /:/ para marcar las vocales largas. Fuera de este
cambio uso la ortogafía de Andrews y Karttunen.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20090105/98204669/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list