A question for Fran and Joe
Campbell, R. Joe
campbel at indiana.edu
Thu Jun 11 19:56:33 UTC 2009
Dear Gordon,
So far (and possibly as far as it will get), I have only the general
combinations of cuitlatl found in the Florentine and the Molinas.
As as been discussed at some length, cuitla(tl) has two areas of meaning:
1) back and 2) secretion. I have included a sample list below with examples
of cuitlatl with a sampling with co-occurring morphemes. This does not
address the historical question of which meaning was the original one.
Although I would have leaned toward the belief that "back" was original,
the material in Brian Stubbs' _Uto-Aztecan: A Comparative Vocabulary_
would make it seem otherwise.
I fail to see a scatological (in the prurient sense) intent in the use of
"cuitlatl" -- that is, I think the giggles and the sophomore humor are a
matter of modern interpretation, not in the minds of speakers of 16th century
Nahuatl.
The first section below is concerned with "back/espalda" and the second one
with secretion. The separation is marked with: * * * * * *
I will send separately and divided into two e-mails a list of all
occurrences of "cuitlatl" that I have found in the Florentine Codex and in the
Molina dictionaries.
Iztayomeh,
Joe
* cuitlatl cuepi ***
cuitlacuepa =nino. huir atras. [p11-p54-cuitlatl-cuepi-caus09] 71m1-13.
* cuitlatl hui:c ***
cuitlahuic. to the rear. [cuitlatl-hui:c] FC.
icuitlahuic. back, backwards. [poss-cuitlatl-hui:c] FC.
* cuitlatl hui:tequi ***
cuitlapanhuitequi =nite=onitecuitlapanhuitec. deslomar a otro, o darle
con algo enlas espaldas. [p11-p52-cuitlatl-pan-hui:tequi] 71m2-5.
* cuitlatl ilpia: ***
concuitlalpia. he ties it about his [s.o. else] waist. [p33-o:n-
cuitlatl-ilpia:] FC.
* cuitlatl olo:lli ***
cuitlaololpol. round-backed. [cuitlatl-olo:lli-po:l] FC.
cuitlaololtic. having a round back. [cuitlatl-olo:lli-tic] FC.
* cuitlatl pan ***
cuitlapampa =tla. detras de algo. [poss-cuitlatl-pan-pa1] 55m-6.
cuitlapantli. back of the body. [cuitlatl-pan-tl] FC.
* cuitlatl pilli ***
amacuitlapileh. having paper pendants. [a:matl-cuitlatl-pilli-eh1] FC.
cahuallocuitlapilli. cola de cauallo. [cahuallo-cuitlatl-pilli
+spanish] 71m1-5.
cuitlapileh. one which has a tail. [cuitlatl-pilli-eh1] FC.
cuitlapilhueyac. long-tailed, having a long tail. [cuitlatl-pilli-
hue:i-v01b-c1] FC.
cuitlapilhueyac. raton. [cuitlatl-pilli-hue:i-v01b-c1] 71m1-18.
cuitlapilhuihuitlalli =tla. aue desrrabada. [p51-cuitlatl-pilli-
huihuitla-l1] 71m2-20.
cuitlapilli. cola de animal. [cuitlatl-pilli] 55m-3.
cuitlapiltequi =nite=onitecuitlapiltec. cortar el rabo, o la cola a
algun animal o aue. [p11-p52-cuitlatl-pilli-tequi1] 71m2-5.
icuitlapil. his tail. [poss-cuitlatl-pilli] FC.
icuitlapil iiahtlapal. his common people. [poss-cuitlatl-pilli poss-
ahtlapalli] FC.
ocelocuitlapillo. having an ocelot tail pendant. [o:ce:lo:tl-cuitlatl-
pilli-yo:tl1 +ly>ll] FC.
teocalcuitlapilli. capilla de yglesia. [teo:tl-calli-cuitlatl-pilli] 71m1-4.
tilmahcuitlapilli. rabo de vestidura. [tilmahtli-cuitlatl-pilli] 55m-17.
* * * * * *
* cuitlatl a:matl ***
teocuitlaamatl. gold leaf. [teo:tl-cuitlatl-a:matl] FC.
* cuitlatl calli ***
cuitlacalli. latrina priuada. [cuitlatl-calli] 71m1-14.
* cuitlatl cone:tl ***
conecuitlatl. suziedad de ni¤os. [cone:tl-cuitlatl] 71m1-19.
* cuitlatl cua:itl ***
cuitl =cuacuahueh i. bo¤iga. [cua:itl-cuahuitl-eh1 poss-cuitlatl
+poss.phr] 55m-2.
* cuitlatl hua:qui ***
cuitlahuaquiliztli. constipation. [cuitlatl-hua:qui-liz] FC.
cuitlahuaquiztli. dry excrement. [cuitlatl-hua:qui-lizb] FC.
* cuitlatl ichcatl ***
ichcacuitlatl. cagarruta de oueja. [ichcatl-cuitlatl] 55m-2.
* cuitlatl ihya:ya ***
cuitlahyac. smelling of excrement. [cuitlatl-ihya:ya-delya-c1] FC.
* cuitlatl ma:tlatl ***
cuitlamatlatl. refuse net. [cuitlatl-ma:tlatl] FC.
* cuitlatl nextli ***
cuitlanexpol. filthy. [cuitlatl-nextli-po:l] FC.
cuitlanextic. ashen colored. [cuitlatl-nextli-tic] FC.
* cuitlatl teo:tl ***
cozticteocuitlacozcatl. joya de oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl-
co:zcatl] 71m2-5.
cozticteocuitlatecomatl. vaso de oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl-
tecomatl] 71m1-20.
cozticteocuitlatl. oro. [coztli-tic-teo:tl-cuitlatl] 71m1-16.
iteocuitlacal. his golden house. [poss-teo:tl-cuitlatl-calli] FC.
iztacteocuitlahuia =nitla. platear. [p11-p51-iztatl-v01b-delya-c1-
teo:tl-cuitlatl-v05b] 71m1-17.
iztacteocuitlatl. plata. [iztatl-v01b-delya-c1-teo:tl-cuitlatl] 71m2-9.
niteocuitlapaca. I wash gold. [p11-teo:tl-cuitlatl-pa:ca] FC.
niteocuitlapitza. I cast gold. [p11-teo:tl-cuitlatl-pi:tza] FC.
niteocuitlatataca. I dig gold, I excavate gold. [p11-teo:tl-cuitlatl-
tataca] FC.
teocuitlacozcatl. golden necklace. [teo:tl-cuitlatl-co:zcatl] FC.
teocuitlaicpatl. hilo de oro. [teo:tl-cuitlatl-i:cpatl] 71m1-13.
teocuitlapapalotl. golden butterfly. [teo:tl-cuitlatl-dupl-paloa:-l2]
FC.
teocuitlapitzqui. goldsmith. [teo:tl-cuitlatl-pi:tza-prt1-qui1] FC.
teocuitlatentetl. golden lip plug. [teo:tl-cuitlatl-te:ntli-tetl1] FC.
teocuitlatl. gold, silver. [teo:tl-cuitlatl] FC.
teocuitlatlalli. oro en poluo. [teo:tl-cuitlatl-tla:lli] 55m-15.
* cuitlatl tlantli ***
tlancuitlatl. filth left in the teeth. [tlantli-cuitlatl] FC.
* cuitlatl to:tolin ***
totolcuitlatl. gallinaza, estiercol dellas. [to:tolin-cuitlatl] 71m2-26.
totolcuitlatzapotl. a kind of tree. [to:tolin-cuitlatl-tzapotl FC.
* cuitlatl tozcatl ***
tozcayacacuitlatl. mucus of the throat, phlegm. [tozcatl-yacatl-
cuitlatl] FC.
* cuitlatl tzina:can ***
motzinacancuitlahuia. it is glued with bat excrement. [p54-tzina:can-
cuitlatl-v05b] FC.
* cuitlatl tzi:ntli ***
tzincuicuitlatl. dirt of the buttocks. [tzi:ntli-dupl-cuitlatl] FC.
tzincuitlatl. dirt of the buttocks. [tzi:ntli-cuitlatl] FC.
* cuitlatl xi:cohtli ***
xicohcuitlaaltia =nitla. encerar. [p11-p51-xi:cohtli-cuitlatl-a:ltia:]
55m-7.
xicohcuitlachihua. he prepares beeswax. [xi:cohtli-cuitlatl-chi:hua]
FC.
xicohcuitlaicpayollotl. pauilo de candela. [xi:cohtli-cuitlatl-i:cpatl-
yo:lli-yo:tl1 +ly>ll] 55m-15.
xicohcuitlanamacani. cerero que vende cera. [xi:cohtli-cuitlatl-namaca-
ni1] 71m2-27.
xicohcuitlaocochiuhqui. candelero que las haze. [xi:cohtli-cuitlatl-
oco:tl-chi:hua-prt1-qui1] 71m1-4.
xicohcuitlaocotl. candela de cera. [xi:cohtli-cuitlatl-oco:tl] 55m-2.
xicohcuitlatl. cera. [xi:cohtli-cuitlatl] 55m-4.
* cuitlatl yacatl ***
icuitlapilyac. the point of its tail. [poss-cuitlatl-pilli-yacatl] FC.
iyacacuitl. its nose mucus. [poss-yacatl-cuitlatl] FC.
tozcayacacuitlatl. gargajo. [tozcatl-yacatl-cuitlatl] 71m2-26.
yacacuicuitla. mocoso. [yacatl-dupl-cuitlatl-trunc] 71m2-5.
yacacuitlatl. mocos. [yacatl-cuitlatl] 71m2-5.
Quoting Gordon Whittaker <gwhitta at gwdg.de>:
> Dear Roberto and Lahun Ik 62,
>
> Unless Fran Karttunen and Joe Campbell can help us out here, I think that
> whatever we do, we will end up with a problem -- the place name will not
> fit any of the various proposals given over the years. And the personal
> name remains segmentable only as cuitla-hua'. In the latter case, the
> question remains as where Simeon found his less smelly secondary meanings,
> none of which helps us towards a collective meaning that would sound
> particularly pleasant to our ears. The long list of citations from the
> secondary literature given by Lahun Ik 62 give no examples of these
> meanings and thus shed no light on this.
>
> Here's a question for Fran and Joe: Do you have any examples of the
> metaphorical usages given by Simeon for cuitlatl? Or any ideas on the
> place name or the personal name?
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list