question re: Spanish/Nahuatl interaction
John F. Schwaller
schwallr at potsdam.edu
Tue May 5 14:43:33 UTC 2009
I guess I'm pretty dense, but I'm not sure that I understand the
question. You you mean is there a hybrid language in which both Nahuatl
and Spanish appear in equal measure, using some hybrid form of Spanish -
Nahuatl morphology, grammar, sentence structure, etc.?
Sharon Peters wrote:
> All, a question ...
>
> I am in the midst of a research project on so-called "Spanglish,"
> especially as spoken here in Texas and the rest of the Southwest and
> California ... and, to some extent along both sides of the Frontera.
>
> What a lot of authors are writing about are the lexical borrowings and
> hispanicized English words or Spanish borrowrings, and they are not
> addressing the code-switching aspect where entire phrases are mixed
> together, usually around coordinating conjunctions, subordinations, etc.
>
> I am certainly aware of the Nahuatl words borrowed into Spanish, but I
> am unaware/ignorant of any examples of a "third leg" to the Mexican
> linguistic stool, as one might say we have here in the States:
> Spanish - Spanglish - English. Was there ever/is there a Nahuatl -
> Nahuatlish - Spanish analogy? Or did the two languages keep largely
> separate and mostly just share words?
--
*****************************
John F. Schwaller
President
SUNY - Potsdam
44 Pierrepont Ave.
Potsdam, NY 13676
Tel. 315-267-2100
FAX 315-267-2496
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list