question re: Spanish/Nahuatl interaction

John F. Schwaller schwallr at potsdam.edu
Tue May 5 14:43:33 UTC 2009


I guess I'm pretty dense, but I'm not sure that I understand the
question.  You you mean is there a hybrid language in which both Nahuatl
and Spanish appear in equal measure, using some hybrid form of Spanish -
Nahuatl morphology, grammar, sentence structure, etc.?



Sharon Peters wrote:
> All, a question ...
>  
> I am in the midst of a research project on so-called "Spanglish," 
> especially as spoken here in Texas and the rest of the Southwest and 
> California ... and, to some extent along both sides of the Frontera. 
>  
> What a lot of authors are writing about are the lexical borrowings and 
> hispanicized English words or Spanish borrowrings, and they are not 
> addressing the code-switching aspect where entire phrases are mixed 
> together, usually around coordinating conjunctions, subordinations, etc. 
>  
> I am certainly aware of the Nahuatl words borrowed into Spanish, but I 
> am unaware/ignorant of any examples of a "third leg" to the Mexican 
> linguistic stool, as one might say we have here in the States:  
> Spanish - Spanglish - English.  Was there ever/is there a Nahuatl - 
> Nahuatlish - Spanish analogy?  Or did the two languages keep largely 
> separate and mostly just share words? 


-- 
*****************************
John F. Schwaller
President
SUNY - Potsdam
44 Pierrepont Ave.
Potsdam, NY  13676
Tel. 315-267-2100
FAX 315-267-2496


_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list