Tloc, nahuac, tech, tlan
Campbell, R. Joe
campbel at indiana.edu
Fri Nov 13 04:49:25 UTC 2009
David ihuan occequi nocnihuan,
> 1. You list -can (which I assume to be /ca:n/) as taking a possessive
> prefix. I haven't found any examples of this, although I admit I haven't
> searched very hard. If I see examples, I'll have to move this morpheme from
> my list of locative suffixes to the "postposition" category. Can you give me
> a couple of examples, preferably with references to early colonial sources?
> (Modern sources won't do, because I'm focusing on central Mexican Nahuatl
> from 1521 to 1650.) I suppose your magic Nahuatl machine can make quick work
> of this.
>
This is an example of sloppy matrix construction and eagle-eyed reading!!
Thank you, David, for catching the error. I can't say it won't happen
again because it probably will.
I will get back to the issue (and I don't mean "problem", as many
mod speakers do nowadays) when I gather my data.
> 2. You include -ican, which I don't have on my table in either category. The
> "x" in the fourth column means that it would be a postposition as I've
> defined this word. I just checked a stack of descriptive sources (Carochi,
> Lockhart, Andrews, Launey, Wolf, Karttunen, and Molina's Arte) and couldn't
> find this postposition, unless it's something one would see inside of
> -i:campa, "behind/beyond," after removing the locative suffix -pa. I would
> like to add this morpheme to the table, but to do so I would have to know
> where it is found, what it means and if it has any long vowels. Can you give
> me a hand with this?
>
> David
>
I try to be extremely careful about vowel length in the notation of
morphemes in the data, but I am sloppy in discussion. "i:can" has a
long vowel. Andrews has it in the glossary of his first edition and
Fran has "i:campa", which I think is reasonable for the bulk of the
data. There are some items which motivate separating i:can and pa
and I have included them in the list below.
"niteicanihtoa" is one of them -- I gossip about someone, I mention
someone behind his back.
But "tlaicanhuiani" is my favorite, probably because of a personal memory.
When I first met a very good friend of mine (a native speaker of
Nahuatl), we walked along talking about Nahuatl stuff and I mentioned
the word "nimitztoca" (I follow you) and he said that that wasn't how
to say it. He said (in my iconic memory moment), "nimitzicanhuia" ('I
provide you with "ican" [behind]).
I didn't expect this to show up in the 16th century, since I considered
it a later dynamic development in Nahuatl, but since "tlaicanhuiani"
*does* appear, why are there not other similar forms?
All the best,
Joe
*i:can ***
campa =tepetl i. allende la sierra. <tepe:tl poss-i:can-pa1
+poss.phr>. 71m1-2|
cemicampa. . <cem-i:can-pa1>. b.4 f.7 p.63|
icampa. . <poss-i:can-pa1>. b.2 f.3 p.76|
icampa. alas espaldas, o detras del; detras de algo. <poss-i:can-
pa1>. 71m2-6|
icampa , [i]-. behind him. <poss-i:can-pa1>. b.5 f.2 p.179|
icampa , i-. behind him. <poss-i:can-pa1>. b.11 f.13 p.137|
icampa , im-. behind them. <poss-i:can-pa1>. b.2 f.1 p.50|
icampa , m[o]-. behind you. <poss-i:can-pa1>. b.1 f.1 p.27|
icampa , te-. behind others. <poss-i:can-pa1>. b.4 f.7 p.67|
icampa =n. detras de mi. <poss-i:can-pa1>. 71m1-8|
icampa =no= [scribal error: note nicampa analysed as ni-icampa instead
of n[o]-icampa: 71m2]. detras de mi. <poss-i:can-pa1
+mis_analysis.3>. 71m2-6|
icampa =te. detras de alguno; o ensu ausencia. <poss-i:can-pa1>. 71m1-
8|
icampa =te=. detras de algunos. <poss-i:can-pa1>. 71m2-6|
icampa =tepetl. allende la sierra; o detras dela sierra. <tepe:tl
poss-i:can-pa1>. 55m-00|
icampa =tla. allende la sierra; atras; detras de algo; allende los
montes; sierras; o puertos; tras. preposicion. <poss-i:can-pa1>. 55m-
00|
icampa =to. detras de nosotros, o alas espaldas; hazia tras; trasera
parte; traspera parte. <poss-i:can-pa1>. 71m2-19|
icampa. behind her; behind him; behind his back; behind it. <poss-
i:can-pa1>. b.2 f.7 p.120|
icampahuetz =o. descargado assi (assi is descargarse de algun
oficio). <o:-i:can-pa1 huetzi-prt1>. 55m-5|
icampahuetzi =n. descargarse de algun oficio. <p11-i:can-pa1-huetzi>.
55m-5|
icampahuihtiuh =te. zabullidor. <p52-i:can--v05b-prt1-ti1-yauh2
aux14b>. 71m1-6|
icampayotl =tla. cosa de allende los montes, o sierras; parte
trasera; trasera cosa. <poss-i:can-pa1-yo:tl1 tla7>. 71m2-21|
icanhuiani =tla. el que va tras otros, acompa¤ando los. <p51-i:can-
v05b-ni1>. 71m2-21|
icanihtoa =nite. murmurar. <p11-p52-i:can-ihtahui-caus06>. 71m1-16|
icanihtoa =nite=oniteicanito. murmurar delos ausentes. <p11-p52-i:can-
ihtahui-caus06>. 71m2-6|
icanihtoani =te. murmurador. <p52-i:can-ihtahui-caus06-ni1 +embed>.
71m2-16|
icanihtoh =te. murmurador. <p52-i:can-ihtahui-caus06-prt1>. 71m2-16|
icanihtoliztli =te. murmuracion. <p52-i:can-ihtahui-caus06-liz
+embed>. 71m2-16|
ihcuilolli =icampa tla. escriptura enlas espaldas; escriptura en las
espaldas. <poss-i:can-pa1 p51-ihcuilli-v03a-caus06-l1>. 55m-8|
ihcuilolli =tlaicampa tla. escriptura enlas espaldas; escriptura en
las espaldas. <poss-i:can-pa1 p51-ihcuilli-v03a-caus06-l1>. 55m-8|
teicanihtoa =nite=oniteteicanito. detraer, o murmurar de otros. <p11-
p52-poss-i:can-ihtahui-caus06 +embed>. 71m2-16|
tepetl =icampa in. desotra parte de la sierra; dela otra parte dela
sierra; tras la sierra. <poss-i:can-pa1 in tepe:tl +poss.phr>. 71m1-
8|
tlachia =nicampa ni. mirar atras. <poss-i:can-pa1 p11-tlachiya
+del.y>. 55m-14|
tlahcuilolli =icampa. escriptura en las espaldas dela carta o libro.
<poss-i:can-pan-pa1 p51-ihcuilli-v03a-caus06-l1>. 71m2-6|
tlaza =nicampa nic. echar hazia tras; echar algo haziatras. <poss-
i:can-pa1 p11-p33-tla:za>. 55m-7|
count 74
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list