yhcuiliuhtica
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Thu Apr 1 01:19:43 UTC 2010
Ken, Tomas, y otros listeros,
The explanation below is not quite right, I don't think. Let's back up
for a moment.
The original form that Ken wrote was "ynitech yxci yhcuiliuhtica".
We can write this in, shall we say?, the Andrewsian Alphabet as
in i:tech ixci (?) ihcuiliuticah
I'm assuming "ixci" is an original copy error or a Ken keyboarding
error standing for icxi 'foot/feet'.
ihcuiliutica is not a "present progressive". This is an example of how
an intransitive verb can join with -ti-cah to produce what is usually
translated into English as an adjective, sometimes a noun:
chica:hua become strong
chica:uticah it is strong, or something that is strong
tlacoxe:lihui divide in half
tlahcoxe:liuhticah it is divided in half; something divided in half
'adjacent to the foot/feet it is written, there is written, something
got written' (I like the last one best).
Michael
Quoting t_amaya at megared.net.mx:
>
> Hallo Ken Kitayama,
>
> BODY { font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:12px; }
> My first reading is. "on his foot, it is written ...", my seccond: "on
> his foot, it is painted"
>
> Explaining: ca and oc (tica and toc) can be used for a resultant
> state, if you want to express the progressive tense you have to say
> e.g. tlahcuiliuhtica, quiihcuiliuhtica (he is writting (something), he
> is painting it); i.e. we have to use the "thing" or "accusative"
> particle.
>
> For me, according to the context, the verb may mean "to write" or
> "to paint".
>
> Exemple in nahuat of Cuetzalan: in quinequía, choloz ilpihtoc
> (ilpihtica) yn axno (the donkey is tied because he wanted to escape)
>
> You also have the particle tech, whose meaning is precisely "on".
> Pay attention: depending on the context the text could mean: "on his
> food, that is painted ..." ; it depends if you read: yn itech yxci,
> ihcuiliuhtica, or: in itech ixci ihcuiliuhtica.
>
> Exemples: Yn itech imetz (foot in Cuetzalan nahuat), ihcuiliuhtica
> ce totot; on his foot, it is painted a bird. In itech
> imetz-ihcuiliuhtica, motta ce totot (on his painted foot one can see a
> bird).
>
> I hope it helps you
>
> Nimitztlapaloa.
>
> Tomas Amaya
> On Sun 28/03/10 6:30 PM , "Ken Kitayama" kk2443 at columbia.edu sent:
> My name is Ken Kitayama; I am a senior at Columbia University
> working on a project dealing with corporal images in colonial New
> Spain. I have come across a 17th century document that uses the
> phrase "ynitech yxci yhcuiliuhtica". I have two questions. First,
> from my understanding, the verb "yhcuiliuhtica" as written is in the
> present progressive tense, but this interpretation does not make sense
> within the rest of the document. So I was wondering if anyone had
> seen the "-ca" prefix used as a verb of a resultant state ("it is
> painted/inscribed"). Secondly, I am having trouble interpreting the
> meaning of the verb "yhcuiliuhtica" itself. I would like to know
> whether it has to do with the verb "to paint" as in applying pigment
> to the surface of the skin, or if it has to do more with an
> interpretation like "to inscribe", where the skin is actually broken
> and pigment is introduced inside the skin itself. Thanks for your
> help.
> --
> Ken Kitayama
> Columbia College 2010
> 3620 Lerner Hall
> New York, NY 10027
> -------------------------
> Este e-mail fue enviado usando Webmail Meg at red.
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list