(no subject)

John Sullivan idiez at me.com
Fri Aug 27 03:44:21 UTC 2010


One problem is that tzontli doesn't reduplicate with the "n". It would be tzohtzon- or tzo:tzon- or tzotzon-. 
John

On Aug 26, 2010, at 9:09 PM, Michael McCafferty wrote:

> Tom:
> 
> Interesting name.
> 
> Maybe someone has a good, quick answer for you. Here's what I can see
> on the surface of things.
> 
> tzompa:mitl is Nahuatl for 'coral tree'
> 
> tzompantli is Nahuatl for 'skull rack'
> 
> Either could give you "tzompantla", indicating a "place where there is
> an abundance," /-tlah/, of either coral trees or skull racks. Vowel
> length is the diff.
> 
> "tzontzompantla" would appear to indicate a distributive nature for the above.
> 
> A- in "Atzontzompantla" would turn all this into water. Splash!
> 
> Now what does this mean? I don't know.
> 
> Maybe there is or was a spring in the area that, as it came out of the
> ground, radiated in a way that reminded people, visually, of the
> flowers of a coral tree?
> 
> Michael
> 
> 
> Quoting grigsby tom <tom_grigsby at yahoo.com>:
> 
>> 
>> 
>> Estimados Listeros,
>>  
>> A long time ago I collected for the village ojo de agua the word
>> Atzontzompantla, which in Tepoztecan folk etymology was said to mean
>> "the place where the water spreads out like hair."  from ? water+head
>> hair+flag-like.  Any other suggestions or is this an acceptable gloss?
>> Thanks,
>>  
>> Tom Grigsby
>>  
>> Actually the old folks waxed a lot more poetic and with romantic
>> license with something like, "Place where the water spreads out like
>> the hair of a woman."
>> 
>> 
>> 
> 
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list