(no subject)
John Sullivan
idiez at me.com
Fri Aug 27 03:44:21 UTC 2010
One problem is that tzontli doesn't reduplicate with the "n". It would be tzohtzon- or tzo:tzon- or tzotzon-.
John
On Aug 26, 2010, at 9:09 PM, Michael McCafferty wrote:
> Tom:
>
> Interesting name.
>
> Maybe someone has a good, quick answer for you. Here's what I can see
> on the surface of things.
>
> tzompa:mitl is Nahuatl for 'coral tree'
>
> tzompantli is Nahuatl for 'skull rack'
>
> Either could give you "tzompantla", indicating a "place where there is
> an abundance," /-tlah/, of either coral trees or skull racks. Vowel
> length is the diff.
>
> "tzontzompantla" would appear to indicate a distributive nature for the above.
>
> A- in "Atzontzompantla" would turn all this into water. Splash!
>
> Now what does this mean? I don't know.
>
> Maybe there is or was a spring in the area that, as it came out of the
> ground, radiated in a way that reminded people, visually, of the
> flowers of a coral tree?
>
> Michael
>
>
> Quoting grigsby tom <tom_grigsby at yahoo.com>:
>
>>
>>
>> Estimados Listeros,
>>
>> A long time ago I collected for the village ojo de agua the word
>> Atzontzompantla, which in Tepoztecan folk etymology was said to mean
>> "the place where the water spreads out like hair." from ? water+head
>> hair+flag-like. Any other suggestions or is this an acceptable gloss?
>> Thanks,
>>
>> Tom Grigsby
>>
>> Actually the old folks waxed a lot more poetic and with romantic
>> license with something like, "Place where the water spreads out like
>> the hair of a woman."
>>
>>
>>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list