pedernal y conejo

David Wright dcwright at prodigy.net.mx
Mon Oct 25 15:20:52 UTC 2010


Estimado Roberto:

 

Tienes razon; lo que publique en SUP-INFOR es solo la version paleografica
de los textos alfabeticos del Codice de Huichapan, sin traduccion. En el
cuadro que mencionas trate de apegarme en lo posible al formato
correspondiente en el manuscrito original, donde la informacion se presenta
en varias columnas. Hasta ahora no existe una traduccion completa de los
textos en otomi de este manuscrito que sea confiable. Esto se debe
principalmente a que, a diferencia del nahuatl, queda mucho trabajo que
hacer para conocer a fondo la variante del otomi que se hablaba en los
valles centrales de Mexico en el periodo Novohispano Temprano. Hay algunos
intentos de traducir textos enteros, pero siguen siendo bastante tentativos.
La traduccion del Codice de Huichapan que hizo Lawrence Ecker hace mas de
medio siglo tiene muchos problemas, como tambien la tiene la traduccion de
Manuel Alvarado Guinchard.

 

No creo que antojwai sea “pedernal”, sino “la navaja de piedra”, dia en
otomi que corresponde a cipactli (animal que se dibuja en los codices, dicho
sea de paso, con navajas en el rostro y/o en el dorso). La palabra otomi que
corresponde a tecpatl, “pedernal”, es aneyaxi, “el cuchillo de pedernal”.
Creo que la similitud fonica entre antojwai, “la navaja de piedra” y anjwa,
“conejo”, es una mera coincidencia.

 

Publique mis intentos de traduccion de los terminos calendaricos del Codice
de Huichapan (y los que aparecen en otras fuentes novohispanas) en el numero
mas reciente de la revista Tlalocan (David Charles Wright Carr, “El
calendario mesoamericano en las lenguas otomi y nahuatl”, en Tlalocan
(Instituto de Investigaciones Filologicas, UNAM), vol. 16, 2009, pp.
217-253). Ahi se comparan las voces en otomi con los terminos
correspondientes en nahuatl. En general las palabras en ambas lenguas son
calcos (con el mismo significado, o similares), aunque algunas parecen
significar cosas distintas. Esto no necesariamente se debe a las diferencias
culturales entre los dos grupos lingüisticos, porque tambien hay diferencias
semanticas entre las palabras usadas en nahuatl en señorios de distintas
regiones. Lo que he encontrado en general, al comparar las palabras en otomí
y en náhuatl de diferentes campos semánticos (toponimos, antroponimos,
nombres de dioses, terminos calendaricos, estructuras sociales, etcetera) es
una gran semejanza cultural entre los otomies y los nahuas que convivían en
el centro de México en tiempos de la Conquista, lo cual no me sorprende,
porque en aquel entonces habían sido vecinos durante más de medio milenio,
en muchos casos viviendo en los mismos señoríos, buena parte de los cuales
eran plurilingües.

 

Saludos,

 

David

 

De: nahuatl-bounces at lists.famsi.org [mailto:nahuatl-bounces at lists.famsi.org]
En nombre de roberto romero
Enviado el: lunes, 25 de octubre de 2010 01:51
Para: nahuatl at lists.famsi.org; nahuatl-bounces at list.famsi.org
Asunto: [Nahuat-l] pedernal y conejo

 

David Wright 

Para los navegantes de Internet tu nos hiciste el favor de publicar una
versión del Códice de Huichapan que esta en formato zip. Esa versión que
descargue tiene dos archivos zip Cod_huic y Cod_huic.ine. Esta último
corresponde a la bibliografia y el primero al texto del citado códice

En el Folio 11 de tu versión aparece y lo copio con cut and paste no lo
transcribo

1. Antoqhuay Enero

Sin embargo al comparar este linea con la traduccion de Ecker que publico la
UNAM en esta se lee:

Enero
1 Antoqhuay pedernal
an to-khwai

Una lectura descuidada lleva a pensar que tu traduces Antoqhuay como Enero 

Me parece que no es así y lo que leemos como traducción debo suponer que se
debe a un error al dar formato al documento

Lo que tu elegiste hacer en tu edición del códice fue no anotar la tradución
de cada día de ese mes de enero como viene en la edición de Ecker Tu
transcribes literalmente el texto que viene en el manuscrito sea este otomi
o castellano o latino pero no traduces 

1.- La primer pregunta es Estoy en lo correcto en esta observación. 

Lo que hace Ecker en su edición también es darnos las palabras que
construyen el término.

Así Ancãndehe viene de An Kã n dehe y es aguador y en el caso que nos ocupa:

Antoqhuay es An - to - khwai ( Este lo traduce pedernal [el día 1de enero]
pero tambien lo traduce como cuchilo de pedernal [el día 21 de enero] .

En el día 10 que Ecker traduce como conejo el termino es 

Anqhua el cual en la misma operación de enseñar las palabras que dan origen
al termino este resulta en: an Khwa 

Me llama mucho la atención que en ambas palabras Pedernal y conejo el primer
elemento es an y que en ambas palabras el último elemento es casi el mismo
Qhuay (Khwai) en pedernal y Qhua (khwa) en conejo

Pareciera que estan muy relacionados en otomi las palabras conejo y pedernal
. Su sonido y su escritura en caracteres latinos son muy parecidos 

2.- Existe esta relación de homofonia y cuasi homo escritura entre 
 Qhuay (pedernal) y Qhua(conejo)

3..- La letra Y presente al final de Qhuay (pedernal) es un fonema que
altera el significado de qhua (conejo) 

Gracias como siempre por tu tiempo y respuesta 

Roberto Romero Gutierrez 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/nahuat-l/attachments/20101025/90032d9b/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl


More information about the Nahuat-l mailing list