How do Nahuatl idioms compare to English idioms? How about Chinese idioms? Examples?
Campbell, R. Joe
campbel at indiana.edu
Thu Oct 7 18:53:45 UTC 2010
Alec,
I agree with Fran's suggestions on where to look for idioms. And
since "difrasismos" are an interesting group of idioms, it is worth
adding a super-source for them:
Mercedes Montes de Oca Vega
Los difrasismos en el Nahuatl del siglo XVI
Doctoral thesis, UNAM, 2000
*************************
Another source for idioms is to check with Alonso de Molina. He
added the notation "metaphora" (or a variant) to some of his dictionary
entries.
I include them in a list below.
Joe
*metaphor ***
aaquia =ima icxi itlan c. el que no haze caso de sus deudos por estar
el rico. metaphora. <poss-ma:itl poss-icza-l2 poss-tlan ca4-aqui--
+z>x +a>i +metaphor>. 71m2-7|
ahci =ahnonn [scribal error: ??reflexive??: 55m]. biuir en pobreza.
per metapho.. <ah1-p11-o:n-p54-ahci +metaphor>. 55m-2|
ahci =tetech n. echarse con muger. per metapbora<m> {??printing
error: metapbora<a> for metaphora<m>}. <poss-tech1 p11-ahci +out.rig
+metaphor>. 55m-6|
ahtlapalli =cuitlapilli [scribal error: ??mistaken comma after 'ha' at
the end of the first line: 55m]. vasallos o gente plebeya. per
methaporam. <cuitlatl-pilli ahtlapalli +metaphor>. 55m-19|
ahtlapalli =cuitlapilli. vasallos o gente plebeya. per metaphoram.
<cuitlatl-pilli ahtlapalli +metaphor>. 71m1-20|
ahuia =ahn. padecer. <ah1-p11-a:huiya +del.y +irony .bbbb +metaphor>.
55m-15|
ana notequiuh =nic. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar
mucho; quasi a la muerte. <p11-p33-a:na1 poss-tequitl-uh +metaphor>.
55m-13|
aqui =comic n [[mic naqui =co |
|per metapho]]. calentura grande
tener. <co:mitl-co2 p11-aqui +mis_analysis.x +metaphor>. 55m-2|
aquia =icpaltitlan nitla. esconder algo. <icpatl-l3-ti1-tlan p11-p51-
aqui-caus08 +metaphor>. 55m-8|
aquia =petlatitlan icpaltitlan nitla [[tlaaquia =petlatitlan
ycpaltitlan ni]]. esconder algo. <petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-ti1-
tlan p11-p51-aqui-caus08 +mis_analysis.4a +metaphor>. 71m1-10|
aquilli =petlatitlan icpaltitlan tla. callada cosa que no se diuulga.
<petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-ti1-tlan p51-aqui-caus08=0-l1
+metaphor>. 55m-2|
atitlanaquia =nic=onicatitlanaquih. desperdiciar la hazienda.
metaphora. <p11-p33-a:tl1-ti1-tlan-aqui-caus08 +metaphor>. 71m2-2|
atl, tlachinolli. batalla o guerra. metaphora. <a:tl1 p51-chinahui-
caus06-l1 +metaphor>. 71m2-2|
atoctiani =tla. el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo
algo enel rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a
perder su hazienda. metaphora. <p51-a:tl1-toca2-caus02-ni1
+metaphor>. 71m2-19|
atoctiliztli =tla. el acto de echar algo el rio abaxo assi, o de
desperdiciar alguno la hazienda (assi is el que echa algo el rio
abaxo, o el que sele cayo algo enel rio y lo lleuo la corriente o el
que desperdicia y echa a perder su hazienda. metaphora). <p51-a:tl1-
toca2-caus02-liz +metaphor>. 71m2-19|
atoctilli =tla. cosa echada assi enel rio. &c. o cosa ahogada en rio
(assi is el que echa algo el rio abaxo, o el que sele cayo algo enel
rio y lo lleuo la corriente o el que desperdicia y echa a perder su
hazienda. metaphora). <p51-a:tl1-toca2-caus02-l1 +metaphor>. 71m2-
19|
atoyahualiztli =ne. cayda en gran delito. per metaphoram. <p53-a:tl1-
toya:hui-caus09-liz +metaphor>. 55m-2|
atoyahuia =nin. caer en gran delito.; caer en^graue delicto. <p11-p54-
a:tl1-toya:hui-l2-v05b +metaphor>. 55m-2|
atoyahuiani =mo. caydo assi (assi is cayda en gran delito. per
metaphoram); el que cayo en gran delicto. metaphora. <p54-a:tl1-
toya:hui-l2-v05b-ni1 +metaphor>. 55m-2|
atoyahuiliztli =ne. cayda en graue delicto. <p53-a:tl1-toya:hui-l2-
v05b-liz +metaphor>. 71m1-4|
axcahuia =ahnic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen
per metaphoram. <ah1-p11-p33-a:xca:itl-v05b +metaphor>. 55m-00|
cacauhtoc =nocon. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar
mucho; quasi a la muerte. <p11-p33-o:n-dupl-ca:hui-caus09-prt1-ti1-o-
prt2 aux13 +metaphor>. 55m-13|
cactoc. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram. <caqui2-prt1-
ti1-o-prt2 aux13 +metaphor>. 55m-6|
cahualiztlamati =ahtleh qui. escasso; guardador escasso; mezquino;
miserable escasso. <ah1-tleh p33-ca:hui-caus09-liz-p51-mati
+metaphor>. 55m-8|
calaqui =contzalan xopetlatitlan ni. encubrirse; esconderse. <co:mitl-
tza:lan xotl1-petlatl-ti1-tlan p11-calaqui +metaphor>. 55m-7|
calaqui =xopetlatitlan ni=xopetlatitlan onicalac. esconderse.
metaphora. <xotl1-petlatl-ti1-tlan p11-calaqui +metaphor>. 71m2-27|
calaquia =icpaltitlan nitla [scribal error: ??this has the
"icpaltitlan" part of the difrasismo, but not the "petlatitlan"
part: 71m1]. esconder algo. <icpatl-l3-ti1-tlan p11-p51-calaqui-
caus08 +metaphor>. 71m1-10|
caltech =xomolco. a^escondidadas; escondidamente. <xomolli-co1 calli-
tech1 +metaphor>. 71m1-1|
caltech nemini =xomolco. mostrenco. metaphora. <xomolli-co1 calli-
tech1 nemi-ni1 +metaphor>. 71m2-27|
caltechtli nicnotoctia =xomolli. esconderse. <xomolli calli-tech1-tl
p11-p33-p54-toca2-caus02 +metaphor>. 55m-8|
caltechtli nicnotoctia =xomolli=xomolli caltechtli onicnotoctih
[scribal error: ??why nicno-? why not nino-?: 71m2]. esconderse.
metaphora. <xomolli calli-tech1-tl p11-p33-p54-toca2-caus02
+metaphor>. 71m2-27|
caltititech ninopipiloa =teyollo. emmendar castigando. <poss-yo:lli-
yo:tl1 calli--ti1-tech1 p11-p54-dupl-piloa: +ly>ll +metaphor>. 55m-
7|
cecemohtli. persona de mala fama. metaphora. <dupl-cem-ohtli
+metaphor>. 71m2-3|
cecepahtic. cosa muy fria. et per metaphoram. cosa muy espantable.
<dupl-ce:tl-pah4-tic +metaphor>. 71m2-3|
cemilhuitica =i [scribal error: ??this should not be split: 71m1].
vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <+metaphor>. 71m1-20|
cemilhuitica iomilhuitica =i [scribal error: ??period after
ycemilhuitica: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam.
<+metaphor>. 55m-19|
cemixca =ni. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer
auisandole, per metaphoram; noticia dar a alguno de lo que le a^de
acaecer; auisandole. <+metaphor +prob>. 55m-14|
chalchihuitl =oc. es aun donzella y virgen. metaphora. <oc
cha:lchihuitl +metaphor>. 71m2-13|
chichinaca =ni. padecer. <p11-chichinaca .bbbb +metaphor>. 55m-15|
chimalli =mitl. guerra; o batalla. metaphora. <mi:tl chi:malli
+metaphor>. 55m-10|
chinolli teoatl =tla. guerra o batalla. metaphora. <p51-chinahui-
caus06-l1 -- +prob +metaphor>. 71m2-20|
ciahui =qui. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per
metaphoram. <p33-ciahui1 +metaphor>. 55m-00|
cochi =itlan ni. echarse con muger. per metapbora<m> {??printing
error: metapbora<a> for metaphora<m>}. <poss-tlan p11-cochi +out.rig
+metaphor>. 55m-6|
cocoliztli =motonallan tlamachtia in. despoblarse el pueblo por
pestilencia o guerra. <+metaphor>. 71m1-8|
comic =iuhqui. hazer calor. <ihui-prt1-c2 co:mitl-co2 +metaphor>. 55m-
11|
comic =iuhquin [scribal error: ??printing error: comma instead of
period; m5 and m2 have "iuhquin comic" and "iuhquin temazcalco" as
separate items: 71m1]. hazer calor. <ihui-prt1-c2-in co:mitl-co2
+metaphor>. 71m1-12|
cotonililli iaztauh imecaxicol =tla. horro o horra de esclauo. <p51-
coto:ni-ben-l1 poss-a:ztatl-uh poss-mecatl-xico:lli +metaphor>. 55m-
11|
cotontlani =ahmo. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable
escasso. <ah1-p54-coto:ni-l2-tlani3 +metaphor>. 71m1-10|
cotontlani =ahnino. auaricia tener. <ah1-p11-p54-coto:ni-l2-tlani3
+metaphor>. 55m-1|
cozcahuan =te. hijos y hijas. <poss-co:zcatl-plur04 +kin +metaphor>.
55m-11|
cozcahuan tequetzalhuan =te [scribal error: ??there is a period
between tecuzcauan tequetzalhuan, indicating that they might be
separate elements: 71m1]. hijos y hijas. <poss-co:zcatl-plur04 poss-
quetzalli-plur04 +kin +metaphor>. 71m1-13|
cozcahuan tequetzalhuan =te. hijos o hijas. metaphora. <poss-co:zcatl-
plur04 poss-quetzalli-plur04 +kin +metaphor>. 71m2-16|
cozcateuh ipan nimitzmati =quetzalteuh. tener gran amor el padre al
hijo. metaphora. <quetzalli-teuh co:zcatl-teuh poss-pan p11-p32-mati
+kin +metaphor>. 71m2-15|
cozcatl. hijos y hijas. <co:zcatl +kin +metaphor>. 55m-11|
cozolco nonoc =cuahuic. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. <cuahuitl-co2
co:zolli-co1 p11-o:n-o-prt2 +metaphor>. 55m-14|
cua =notzontecon nelchiquiuh nic. biuir de mi sudor y trabajo, o
ganar sueldo. metaphora. <poss-tzontli-tecomatl poss-e:lli-
chiquihuitl-uh p11-p33-cua: +dif +metaphor>. 71m2-13|
cuacecelic. <lo mesmo es que cuacecelicapil>. <cua:itl-dupl-celiya-
c1 +metaphor>. 71m2-14|
cuacecelicapil. mancebillo que aun no tiene cerrada la mollera, y
metaphoricamente se dize del que tiene poca experiencia delas cosas.
<cua:itl-dupl-celiya--ca:5-pilli +metaphor>. 71m2-14|
cuacuamecatlatla =ni=onicuacuamecatlatlac. desatinarme o
enloquecerme. metaphora. <p11-dupl-cua:itl-mecatl-tletl2-v08b
+metaphor>. 71m2-14|
cuahtzontli nicteca =xiyotl. dar buen exemplo; edificar a otros
dandoles buen exemplo. <xiyo:tl cua:itl-ihtzoma-l2 p11-p33-te:ca
+metaphor>. 55m-4|
cuahuitl =tetl. dolencia; enfermedad; enfermedad o castigo.
metaphora. <tetl1 cuahuitl +metaphor>. 55m-6|
cuani =te. cruel persona. <p52-cua:-ni1 +metaphor>. 55m-4|
cuapapatztic. <lo mesmo es que cuacecelicapil>. <cua:itl-dupl-
pa:tztli-tic +metaphor>. 71m2-14|
cuatzontli nicteca =xiotl. dar buen exemplo. metaphora. <xiyo:tl
cua:itl-tzontli p11-p33-te:ca +metaphor>. 71m2-27|
cuauhticanemi =quilticanemi [scribal error: ??period after
quilticanemi: 55m]. vasallos o gente plebeya. per methaporam.
<+prob +metaphor>. 55m-19|
cuauhticanemi =quilticanemi [scribal error: ??period after
quilticanemi: 71m1]. vasallos o gente plebeya. per metaphoram.
<quilitl-ti1-ca2 cuahuitl-ti1-ca2-nemi +metaphor>. 71m1-20|
cuazacamoa =nite=onitecuazacamoh. messar a otro. metaphora. <p11-p52-
cua:itl-zacatl-moa: +metaphor>. 71m2-14|
cuetzpal. gloton; tragon. <cuetzpalin-trunc +metaphor>. 55m-10|
cuexanco nomamalhuazco yelohuatiuh =no. gouernar. <poss-cuexa:ntli-
co1 poss-ma:ma:-l1-hua:ztli-co1 ca:1b-lo:2-hua2-ti1-yauh2 aux14b
+metaphor>. 55m-10|
cuexanco nomamalhuazco yeloatiuh =no. tener el cargo de regir y
gouernar alos otros. metaphora. <poss-cuexa:ntli-co1 poss-ma:ma:-l1-
hua:ztli-co1 ca:1b-lo:2-hua2-ti1-yauh2 aux14b +metaphor>. 71m2-12|
cui =nic. echarse con muger. per metapbora<m> {??printing error:
metapbora<a> for metaphora<m>}. <p11-p33-cui +metaphor>. 55m-6|
cuiltonoani =mo. rico. per metaphora. el que se goza mucho. <p54-
cuilto:noa:-ni1 +metaphor>. 71m2-10|
cuitlapan notepotzco yeloac =no. gouernar; tener el cargo de regir y
gouernar alos otros. metaphora. <poss-cuitlatl-pan poss-tepotztli-
co1 ca:1b-lo:2-hua2-prt2 +dif +metaphor>. 55m-10|
cuitlatlaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram; librar de
seruidumbre. <p11-p52-cuitlatl-tla:za +metaphor>. 55m-12|
eecatl =temoxtli. dolencia; enfermedad. <te:mo:xtli dupl-e:catl
+metaphor>. 55m-6|
ehuatinemi =ahnon. biuir en pobreza. per metapho.. <ah1-p11-o:n-e:hua-
ti1-nemi aux01 +metaphor>. 55m-2|
ehuatinemi =ahtleh non [scribal error: ??01|
printing error:
atlenoueuatinemi for atlenoneuatinemi; m1 has atle noneuatinemi; m2
has atle noneuatinemi: 55m]. biuir en pobreza. per metapho.. <ah1-
tleh p11-o:n-e:hua-ti1-nemi aux01 +metaphor>. 55m-2|
ezo, itlapallo, iohxio =i. mayorazgo hijo de algun se¤or. metaphora.
<poss-eztli-yo:tl1 poss-p51-pa:3-l1-yo:tl1 poss-ohza-l2-yo:tl1 +dif
+kin +ly>ll +zy>z +a>i +metaphor>. 71m2-6|
eztli =tlapalli. nobleza de sangre y de linage. metaphora. <p51-pa:3-
l1 eztli +metaphor>. 71m2-22|
ezzo =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage. <poss-eztli-yo:tl1 +kin +zy>zz +metaphor>.
55m-10|
huellamati =ahni. padecer. <ah1-p11-huel1-p51-mati +fusion +ltl>ll
+irony .bbbb +metaphor>. 55m-15|
huic temecapal =te. esclauo de alguno. metaphora. <poss-huictli poss-
mecatl-palli +dif +metaphor>. 71m2-19|
huica =tlanahuac nitla. destruir los yerros del pueblo, per
metaphoram. <poss-na:huatl-co2 p11-p51-hui:ca +metaphor>. 55m-6|
huicaltia =ninote=oninotehuicaltih [[teuicaltia
=nino=oninoteuicalti]]. seguir, o imitar al vulgo, haziendo loque
los otros hazen. metaphora. o hazer y procurar que otros me lleuen
consigo ensu compa¤ia. <p11-p54-p52-hui:ca-caus01 +ambig
+mis_analysis. +metaphor>. 71m2-19|
huilana =nino. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. <p11-p54-huila:na
+metaphor>. 55m-14|
ic nonoc =ye. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar mucho;
quasi a la muerte. <ye1 i:c1 p11-o:n-o-prt2 +metaphor>. 55m-13|
icpalpan nica =petlapan. gouernar; tener officio de regir y gouernar.
metaphora. <petlatl-pan icpatl-l3-pan p11-ca:1a +metaphor>. 55m-10|
icpaltitlan nitlaaquia =petlatitlan. encubrir o dissimular culpa de
otro. per metaphoram; esconder algo; encubrir o dissimular culpa de
otro; encubrir delicto de otro. metaphora. <petlatl-ti1-tlan icpatl-
l3-ti1-tlan p11-p51-aqui-caus08 +metaphor>. 55m-7|
icpaltitlan nitlatlapachoa =petlatitlan. encubrir culpa de otro.
metaphora. <petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-ti1-tlan p11-p51-p51-pachihui-
caus06 +metaphor>. 71m2-14|
icpaltitlan tlaaquini =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir
o dissimular culpa de otro. per metaphoram). <petlatl-ti1-tlan
icpatl-l3-ti1-tlan p51-aqui-caus08=0-ni1 +metaphor>. 55m-7|
icpaltitlan tlaaquiliztli =petlatitlan. encubrimiento assi (assi is
encubierta culpa). <petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-ti1-tlan p51-aqui-
caus08=0-liz +metaphor>. 55m-7|
icpaltitlan tlaaquilli =petlatitlan. encubierta culpa. <petlatl-ti1-
tlan icpatl-l3-ti1-tlan p51-aqui-caus08=0-l1 +metaphor>. 71m1-10|
icpaltitlan tlaaquiani =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir
o dissimular culpa de otro). <petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-ti1-tlan
p51-aqui-caus08-ni1 +metaphor>. 71m1-10|
icpaltitlan tlaaquiliztli =petlatitlan. encubrimiento assi (assi is
encubrir o dissimular culpa de otro); encubrimiento tal (tal is
encubrir delicto de otro. metaphora). <petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-
ti1-tlan p51-aqui-caus08=0-liz +metaphor>. 71m1-10|
icpaltitlan tlaaquilli =petlatitlan. delicto encubierto assi (assi
is encubrir delicto de otro. metaphora). <petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-
ti1-tlan p51-aqui-caus08=0-l1 +metaphor>. 71m2-14|
icpaltitlan tlaaquini =petlatitlan. encubridor tal (tal is encubrir
delicto de otro. metaphora). <petlatl-ti1-tlan icpatl-l3-ti1-tlan
p51-aqui-caus08=0-ni1 +metaphor>. 71m2-14|
icximimictia =ahtleh nech=atleh onechicximimictih. ninguna cosa me
impide o estorua. metaphora. <ah1-tleh p31-icza-l2-dupl-miqui-caus02
+z>x +a>i +metaphor>. 71m2-2|
ihhuitl nicchihua =tizatl. auisar a alguno con piedad para que biua
como a de biuir por que no le suceda algun mal. per metaphoram.
<ti:zatl ihhuitl p11-p33-chi:hua +metaphor>. 55m-20|
ihhuitl nicchihua =tizatl=tizatl ihhuitl onicchiuh. dar a otro buen
consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. <ti:zatl ihhuitl p11-
p33-chi:hua +metaphor>. 71m2-19|
ihhuitl nictlalia =tizatl. auisar a alguno con piedad para que biua
como a de biuir por que no le suceda algun mal. per metaphoram.
<ti:zatl ihhuitl p11-p33-tla:lia: +metaphor>. 55m-20|
ihhuitl nictlalia =tizatl=tizatl ihhuitl onictlalih. dar a otro buen
consejo y auiso, o dar buen exemplo. metaphora. <ti:zatl ihhuitl p11-
p33-tla:lia: +metaphor>. 71m2-19|
ihiohuia =qu [scribal error: ??is this part of the following item?:
55m]. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen per
metaphoram. <p33-ihi:yo:tl-v05b +metaphor>. 55m-00|
ihioquiza =n=onihioquiz. bahear, et per metaphora, mandar alguna
cosa. <p11-ihi:yo:tl-qui:za +metaphor>. 71m2-6|
ihtexihui. gloton; tragon. <ihtitl-ixhui +i>e +metaphor>. 71m1-12|
ihtexihui =huel. gloton. <huel1 ihtitl-ixhui +metaphor>. 55m-10|
ihtic =huehcatlan. callado que guarda secreto. <huehca-tlan poss-
ihtitl-co2 +metaphor>. 55m-2|
ihtixihui. gloton; tragon. <ihtitl-ixhui +metaphor>. 55m-10|
ihtlacollaza =nitetla. librar de seruidumbre. <p11-p52-p51-ihtlacahui-
caus06-l1-tla:za +ltl>ll +metaphor>. 71m1-14|
ihuinti cuahuitl ihuinti ic timochihuaz =iuhquimma tetl. seras assi
como el que toma palos o piedras para se matar. i. haras mucho mal a
ti mismo. metaphora. <ihui-prt1-c2-in-mah3 tetl1 ihuinti cuahuitl
ihuinti i:c1 p12-p54-chi:hua-z +metaphor>. 71m2-8|
ihuintia =nitla. dar mal exemplo; destruir el pueblo con mal exemplo;
per metaphoram; escandalizar; exemplo malo dar. <p11-p51-ihuinti-
caus08 +metaphor>. 55m-4|
ihuintia =nitla=onitlaihuintih. dar mal exemplo. metaphora. <p11-p51-
ihuinti-caus08 +metaphor>. 71m2-8|
ihzoloh =te. cosa que ensuzia. metaphora. <p52-ihzolli-v03a-caus06-
prt1 +metaphor>. 71m2-16|
ilacatzohtinemi =teuhtli tlazolli ic nin. biuir en pecados. <teuhtli
tlazo:lli i:c1 p11-p54-ilacatztli-v03a-caus06-prt1-ti1-nemi aux01
+metaphor>. 71m1-4|
itqui =nite. gouernar. <p11-p52-itqui +metaphor>. 55m-10|
itqui =nite=oniteitquic. regir, o gouernar a otros. metaphora. <p11-
p52-itqui +metaphor>. 71m2-8|
ittitia =tlayohualli nicno. esconderse. <tla6-yohua-l1 p11-p33-p54-
itta1-caus02 +metaphor>. 71m1-10|
ittitia tocommonamictia in atlauhtli =iccemayan mixcoyan monehuian
tocomo. de tu voluntad y con toda determinacion te echas a perder,
metaphora. <i:c1-cem-mani-ya:n poss-i:xtli-co1-ya:n poss-nehuiyan
p12-o:n-p54-itta1- caus03 p12-o:n-p54-na:miqui-caus02 in a:tlauhtli
+metaphor>. 71m2-6|
ix =te. mensajero. <poss-i:xtli +dif +metaphor>. 71m1-15|
ix tenacaz =te. embaxador, o mensajero. metaphora; mensajero. <poss-
i:xtli poss-nacaztli +metaphor>. 71m2-16|
ixcahua =ahtleh niqu. auaricia tener. <ah1-tleh p11-p33-i:xtli-ca:hui-
caus09 +metaphor>. 55m-1|
ixcahua =ahtleh qu. escasso; guardador escasso; mezquino; miserable
escasso. <ah1-tleh p33-i:xtli-ca:hui-caus09 +metaphor>. 71m1-10|
ixcuamol =itentzon. mi nieto o bisnieto. metaphora. <poss-te:ntli-
tzontli poss-i:xtli-cua:itl-molli2 +kin +metaphor>. 71m2-7|
ixcuamol =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage; noble de linaje. metaphora. <poss-i:xtli-
cua:itl-molli2 +kin +metaphor>. 55m-10|
izte =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage. <poss-iztitl +i>e +kin +metaphor>. 55m-10|
iztlactli =tencualactli,. enga¤o o mentira. metaphora. <te:ntli-
cualactli iztlactli +metaphor>. 71m2-17|
machitia ¬ nimitzno. encomendar su necessidad al mayor, per
metaphoram. <+metaphor>. 55m-7|
machitia =atihuitztzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar su
necessidad al mayor, per metaphoram. <+tzy>tztz +t>ch +metaphor>.
55m-7|
machitia =atihuitzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar mi
necessidad^al que me puede socorrer enella, catandole primero la
beniuolencia. metaphora. <--huitztli-yo:tl1---ahhuatl2-poss-pan-p54-
mati-caus02-ben +t>ch +tzy>tzy +metaphor>. 71m2-2|
machtia =atihuitztzo atahhuayo ipan nimitzno. encomendar su necesidad
al mayor, per metaphoram, dizen. <+tzy>tztz +t>ch +metaphor>. 71m1-
9|
mama =nite. gouernar. <p11-p52-ma:ma: +metaphor>. 55m-10|
mamaloni =itconi [scribal error: ??period after ytconi: 55m].
vasallos o gente plebeya. per methaporam. <itqui-lo:1-ni1 ma:ma:-
lo:1-ni1 +dif +metaphor>. 55m-19|
mamaloni =itconi. vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <itqui-
lo:1-ni1 ma:ma:-lo:1-ni1 +metaphor>. 71m1-20|
mamaloyan =to. corte, o audiencia real. metaphora. <poss-ma:ma:-lo:1-
ya:n +metaphor>. 71m2-25|
mati =cococ teopouhqui nic. padecer. <cocoya-delya-c1 teo:tl-po:hua2-
prt1-c2 p11-p33-mati +metaphor>. 55m-15|
matzoa =ic nitla [[tlamatzoa =yc ni]]. noticia dar a alguno delo que
le a de acaecer auisandole, per metaphoram. <i:c1 p11-p51-ma:itl-
tzoa +mis_analysis.4 +out.rig +metaphor>. 55m-14|
matzoa =ic nitla [[tlamatzoa =icni]]. noticia dar a alguno de lo que
le a^de acaecer, auisandole. <i:c1 p11-p51-ma:itl-tzoa
+mis_analysis.4a +prob +out.rig +metaphor>. 71m1-16|
mictia =nino. escoger lo mejor. <p11-p54-miqui-caus02 +metaphor>. 55m-
8|
mimiloa innonetlacuil =mo. ganar conla hazienda que se da alogro.
metaphora. <p54-mimilli-v03a-caus06 in poss-p53-p51-cui-l1
+metaphor>. 71m2-10|
nacaz =te. embaxador, o mensajero de grandes. metaphora; mensajero.
<poss-nacaztli +metaphor>. 71m2-17|
nahuatilmah =ahnino. ahincar importunando. <ah1-p11-p54-na:huatl-v04-
l1-mati-prt1 +t>h +metaphor>. 55m-00|
namiqui =ahnonno. biuir en pobreza. per metapho.. <ah1-p11-o:n-p54-
na:miqui +metaphor>. 55m-2|
nanahuatia =nite. aconsejar. <p11-p52-dupl-na:huatl-v04-ben
+metaphor>. 71m1-1|
necini icochca ineuhca =in ahhual. vasallos o gente plebeya. per
methaporam; vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <in ah1-hua:l-
ne:ci-ni1 poss-cochi-prt1-ca:5 poss-p53-e:hua-prt1-ca:5 +phrase.poss
+metaphor>. 55m-19|
nepanoa =nite. echarse con muger. per metapbora<m> {??printing
error: metapbora<a> for metaphora<m>}. <p11-p52-poss-pan-v03a-caus06
+post.as.noun.1 +metaphor>. 55m-6|
ohquechia =nite. dar buen exemplo; dar mal exemplo; edificar a otros
dandoles buen exemplo; escandalizar; exemplo malo dar. <p11-p52-
ohtli-quetza-ben +tz>ch +metaphor>. 55m-4|
omilhuitica =i [scribal error: ??this should not be split: 71m1].
vasallos o gente plebeya. per metaphoram. <+metaphor>. 71m1-20|
onoc =cuahuic cozolco n. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. <cuahuitl-co2
co:zolli-co1 p11-o:n-o-prt2 +metaphor>. 71m1-16|
oquichhuia =nic. adquirir con trabajo lo necessario ala vida. dizen
per metaphoram. <p11-p33-oquichtli-v05b +metaphor>. 55m-00|
pachoa =atl cecec tzitzicaztli tetech nic. emmendar castigando.
<a:tl1 dupl-ce:tl-v01b-delya-c1 tzi:tzica:ztli poss-tech1 p11-p33-
pachihui-caus06 +out.rig +metaphor>. 71m1-9|
papactli =tla. horro o horra de esclauo. <p51-dupl-pa:ca-l2
+metaphor>. 55m-11|
pehuilmah =ahnino. ahincar importunando. <+t>h +metaphor>. 55m-00|
petlatitlan nicalaqui =xomolco=xomolco petlatitlan onicalac.
esconderse. metaphora. <xomolli-co1 petlatl-ti1-tlan p11-calaqui
+metaphor>. 71m2-27|
pilcatinemi =teixtla ni. ahincar importunando. <poss-i:xtli-tlan
piloa:-ca13-ti1-nemi aux01 +del.n +metaphor>. 55m-00|
pilcatinemi =teixtlan ni. ahincar importunando. <poss-i:xtli-tlan p11-
piloa:-ca13-ti1-nemi aux01 +metaphor>. 71m1-1|
piloa =tenacaztitech nino=tenacaztitech oninopiloh. asirse delas
orejas de alguno, o reprehender y corregir a otro. metaphora. <poss-
nacaztli-ti1-tech1 p11-p54-piloa: +metaphor>. 71m2-17|
piloani =ahmo mo. ynobediente por ser soberuio y presumptuoso, per
metapho.; ynobediente; rebelde y presumptuoso. <ah1-mo: p54-piloa:-
ni1 +metaphor>. 55m-12|
pilollani =ahmo mo. ynobediente, rebelde y presumptuoso. <+prob
+metaphor>. 71m1-13|
pinotiliztli. encogimiento del que es empachoso y vergonzoso.
metaphora. <pino:tl-v01a-liz +metaphor>. 71m2-14|
pinoyotl. encogimiento de persona empachosa y vergonzosa. metaphora.
<pino:tl-yo:tl1 +metaphor>. 71m2-14|
pipiloa =teyollocaltitech nino. emmendar castigando. <p52-yo:lli-
yo:tl1-calli-ti1-tech1 p11-p54-dupl-piloa: +ly>ll +metaphor>. 71m1-
9|
pocmictia =nitla=onitlapocmictih. dar pena y enojo a otros.
metaphora. <p11-p51-po:ca-l2-miqui-caus02 +metaphor>. 71m2-14|
quequetza =nino. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. <p11-p54-dupl-quetza
+metaphor>. 55m-14|
quetzalhuan =te. hijos y hijas; hijos o hijas de caualleros.
metaphora. <poss-quetzalli-plur04 +kin +metaphor>. 55m-11|
quetzalli =cozcatl. hijos y hijas; hijos o hijas. metaphora.
<co:zcatl quetzalli +kin +metaphor>. 71m1-13|
quiahuacpa nitlahtoa =no=noquiahuacpa onitlatoh. encubrir alos otros
lo que tiene enel secreto de su corazon, o el intento que tiene.
metaphora. <poss-quiya:huatl-co2-pa1 p11-p51-ihtahui-caus06
+metaphor>. 71m2-13|
tapalcamahuiltia =ni. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. <p11-tapalcatl-p54-
a:huiya-delya-l1-v04-caus08 +ambig +metaphor>. 55m-14|
teca =cococ teopouhqui notech mo. padecer. <cocoya-delya-c1 teo:tl-
po:hua2-prt1-c2 poss-tech1 p54-te:ca +out.rig +metaphor .bbbb>. 55m-
15|
teca =nite. echarse con muger. per metapbora<m> {??printing error:
metapbora<a> for metaphora<m>}. <p11-p52-te:ca +metaphor>. 55m-6|
teca =tlanahuac nitla. destruir los yerros del pueblo, per
metaphoram. <poss-na:huatl-co2 p11-p51-te:ca +metaphor>. 55m-6|
tecaqueh =ic onech. malo estar mucho quasi ala muerte; malo estar
mucho; quasi a la muerte. <i:c1 o:-p31-te:ca-plur01 +metaphor
+out.rig>. 55m-13|
tech monequi =ahtleh no. biuir en pobreza. per metapho.. <ah1-tleh
poss-tech1 p54-nequi +out.rig +irony +metaphor>. 55m-2|
tech nahci =te. ayuntarse carnalmente a muger. <poss-tech1 p11-ahci
+out.rig +metaphor>. 55m-00|
tecuiniz =iuhquin ye ni. calentura grande tener. <ihui-prt1-c2-in ye1
p11-tecui:ni-z +metaphor>. 55m-2|
temazcalco =iuhquin. hazer calor. <ihui-prt1-c2-in tema-lizc-calli-
co1 +metaphor>. 55m-11|
temazcalco =iuhquin [scribal error: ??printing error: comma instead of
period; m5 and m2 have "iuhquin comic" and "iuhquin temazcalco" as
separate items: 71m1]. hazer calor. <ihui-prt1-c2-in tema-lizc-
calli-co1 +metaphor>. 71m1-12|
tentzon =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage. <poss-te:ntli-tzontli +kin +metaphor>. 55m-
10|
teopouhqui nicmati =cococ. padecer. <cocoya-delya-c1 teo:tl-po:hua2-
prt1-c2 p11-p33-mati .bbbb +metaphor>. 71m1-16|
teopouhqui notech moteca =cococ. padecer. <cocoya-delya-c1 teo:tl-
po:hua2-prt1-c2 poss-tech1 p54-te:ca +out.rig .bbbb +metaphor>. 71m1-
16|
tepexihuia =nino. caer en gran delito.; caer en^graue delicto. <p11-
p54-tepexitl-v05b +metaphor>. 55m-2|
tepexihuiani =mo. caydo assi (assi is cayda en gran delito. per
metaphoram); despe¤ado; o el que cometio algun crimen graue.
metaphora. <p54-tepexitl-v05b-ni1 +metaphor>. 55m-2|
tepexihuiliztli =ne. cayda en gran delito. per metaphoram; cayda en
graue delicto. <p53-tepexitl-v05b-liz +metaphor>. 55m-2|
tequililli iauh imetl, imalac itzotzopaz =tla. horro o horra de
esclauo. <p51-tequi1-ben-l1 poss-a:tl1-uh poss-metlatl poss-malacatl
poss-tzo:tzopa:ztli +dif +metaphor>. 71m1-13|
tequililli iauh imetl imalac itzotzopaz =tla. muger horra que fue
antes esclaua. metaphora. <p51-tequi1-ben-l1 poss-a:tl1-uh poss-
metlatl poss-malacatl poss-tzo:tzopa:ztli +metaphor>. 71m2-23|
tequililli ihuic imecapal =tla. horro o horra de esclauo; horro.
metaphora. <p51-tequi1-ben-l1 poss-huictli poss-mecatl-palli +dif
+metaphor>. 71m1-13|
teteca Êctoc nic. destruir los yerros del pueblo, per metaphoram.
<caqui2-prt1-ti1-o-prt2 aux13 p11-p33-dupl-te:ca +metaphor>. 55m-6|
tlacaahuiloa immoyollotzin =nic. encomendar su necessidad al mayor,
per metaphoram. <p11-p33-tla:catl-a:huiya-delya-l1-v03a-caus06 in
poss-yo:lli-yo:tl1-tzin +ly>ll +metaphor>. 55m-7|
tlacaahuiloa immoyollotzin ac nimitznomachtia =nictla. encomendar su
necesidad al mayor, per metaphoram, dizen. <+metaphor>. 71m1-9|
tlachinolli =atl. guerra. <a:tl1 p51-chinahui-caus06-l1 +metaphor>.
55m-10|
tlachinolli =teoatl. guerra. <teo:tl-a:tl1 p51-chinahui-caus06-l1
+metaphor>. 55m-10|
tlahpaliuhcahuia =nitla. adquirir con trabajo lo necessario ala vida.
dizen per metaphoram. <p11-p51-tlahpalli-v03a-prt1-ca:5-v05b
+metaphor>. 55m-00|
tlahtlacollaza =nite. librar de seruidumbre. per metaphoram. <p11-p52-
p51-ihtlacahui-caus06-l1-tla:za +ltl>ll +metaphor>. 55m-12|
tlahuelilocaaquilia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per
metaphoram. <p11-p51-tlahue:lli-v13-lo:1-ca:6-aqui-ben +metaphor>.
55m-6|
tlahuelilocacuitia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per
metaphoram. <p11-p51-tlahue:lli-v13-lo:1-ca:6-cui-caus02 +metaphor>.
55m-6|
tlahuelilocamaca =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per
metaphoram. <p11-p51-tlahue:lli-v13-lo:1-ca:6-maca +metaphor>. 55m-
6|
tlahuelilocatilia =nitla. destruir el pueblo con mal exemplo, per
metaphoram. <p11-p51-tlahue:lli-v13-lo:1-ca:5-v01a-caus04
+metaphor>. 55m-6|
tlalmahuiltia =ni. ni¤ear hazer cosas de ni¤os. <p11-tla:lli-p54-
a:huiya-delya-l1-v04-caus08 +ambig +metaphor>. 55m-14|
tlalmahuiltia =ni=onitlalmahuiltih. jugar el ni¤o conla tierra,
haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por hazer
ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente. <p11-tla:lli-p54-
a:huiya-delya-l1-v04-caus08 +ambig +metaphor>. 71m2-21|
tlalmahuiltiani. elque assi juega conla tierra. &c (assi is jugar el
ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase
metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre
insipiente). <tla:lli-p54-a:huiya-delya-l1-v04-caus08-ni1 +ambig
+metaphor>. 71m2-21|
tlalmahuiltihqui. el ni¤o que juega desta manera (desta manera is
jugar el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase
metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre
insipiente). <tla:lli-p54-a:huiya-delya-l1-v04-caus08=0-prt1-qui1
+ambig +metaphor>. 71m2-21|
tlalmahuiltiliztli. el acto de jugar assi el nino. &c (assi is jugar
el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase
metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre
insipiente). <tla:lli-p54-a:huiya-delya-l1-v04-caus08=0-liz +ambig
+metaphor>. 71m2-21|
tlalololoa =ni=onitlalololoh. <lo mesmo es que tlalmahuiltia> (jugar
el ni¤o conla tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase
metaphorice. por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre
insipiente). <p11-tla:lli-olo:lli-v03a-caus06 +metaphor>. 71m2-21|
tlalololoani. <lo mesmo es que tlalmauiltiani> (jugar el ni¤o con la
tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice. por
hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente). <tla:lli-
olo:lli-v03a-caus06-ni1 +metaphor>. 71m2-21|
tlalololohqui. <lo mesmo es que tlalmauiltiqui>. <tla:lli-olo:lli-
v03a-caus06-prt1-qui1 +metaphor>. 71m2-21|
tlalololohtinemi =ni=onitlalololohtinen. <lo mesmo es que
tlalmahuiltia>. <p11-tla:lli-olo:lli-v03a-caus06-prt1-ti1-nemi aux01
+metaphor>. 71m2-21|
tlalolololiztli. <lo mesmo es que tlalmauiltiliztli> (jugar el ni¤o
con la tierra, haziendo montocillos della. &c. y tomase metaphorice.
por hazer ni¤erias, locuras y necedades el hombre insipiente).
<tla:lli-olo:lli-v03a-caus06-liz +metaphor>. 71m2-21|
tlalyoa. despoblarse el pueblo por pestilencia o guerra. <tla:lli-
yohua +metaphor +del.w>. 71m1-8|
tlalyohua. despoblar#se el pueblo por enfermedad o guerra. <tla:lli-
yohua +ly>ly +prob +metaphor +ret.w>. 55m-6|
tlanitlaza =nitla. encubrir o dissimular culpa de otro. per
metaphoram; encubrir o dissimular culpa de otro. <p11-p51-tlan-i2-
tla:za +metaphor>. 55m-7|
tlanitlazaliztli =tla. encubrimiento assi (assi is encubierta
culpa). <p51-tlan-i2-tla:za-liz +metaphor>. 55m-7|
tlanitlazalli =tla. encubierta culpa. <p51-tlan-i2-tla:za-l1
+metaphor>. 71m1-10|
tlanitlazani =tla. encubridor tal (tal is encubrir o dissimular
culpa de otro. per metaphoram); encubridor tal (tal is encubrir o
dissimular culpa de otro). <p51-tlan-i2-tla:za-ni1 +metaphor>. 55m-
7|
tlapacholli =tla. callada cosa que no se diuulga. <dupl-p51-pachihui-
caus06-l1 +fusion +metaphor>. 55m-2|
tlapalli nictlalia =tlilli. dar buen exemplo. <tli:lli p51-pa:3-l1
p11-p33-tla:lia: +metaphor>. 55m-4|
tlapalli nictlalia =tlilli [scribal error: ??printing error: same as
item four elements above: 71m1]. edificar a otros dandoles buen
exemplo. <tli:lli p51-pa:3-l1 p11-p33-tla:lia: +metaphor>. 71m1-9|
tlapalli nictlalia =tlilli=tlilli tlapalli onictlalih. dar buen
exemplo. metaphora. <tli:lli p51-pa:3-l1 p11-p33-tla:lia:
+metaphor>. 71m2-25|
tlapallo =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage; hijo o hija de noble linage. metaphora.
<poss-p51-pa:3-l1-yo:tl1 +ly>ll +kin +metaphor>. 55m-10|
tlapallotia =nitla. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen
exemplo. <p11-p51-p51-pa:3-l1-yo:tl1-v04-caus08 +ly>ll +metaphor>.
55m-4|
tlapanca =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage. <poss-tlapa:ni-prt1-ca:5 +kin +metaphor>.
55m-10|
tlapoa in nix noyollo =nic. atento estar. <p11-p33-tlapohui-del.hui-
caus08 in poss-i:xtli poss-yo:lli-yo:tl1 +ly>ll +del.w +metaphor>.
55m-1|
tlatia =nitetla=onitetlatlatih [[tlatlatia =nite=onitetlatlati]].
matar a otro. metaphora. <p11-p52-p51-tla:tia:2 +mis_analysis.
+metaphor>. 71m2-24|
tlazolli ic ninilacatzohtinemi =teuhtli. biuir en pecados. <teuhtli
tlazo:lli i:c1 p11-p54-ilacatztli-v03a-caus06-prt1-ti1-nemi aux01
+metaphor>. 55m-2|
tlazolli nicololohtinemi =teuhtli. biuir en pecados. <teuhtli
tlazo:lli p11-p33-olo:lli-v03a-caus06-prt1-ti1-nemi aux01
+metaphor>. 55m-2|
tlehuia =nino. calentura grande tener. <p11-p54-tletl1-v05b
+metaphor>. 55m-2|
tlepopoca =ni. calentura grande tener. <p11-tletl1-dupl-po:ca
+metaphor>. 55m-2|
tlilli nictlalia =tlapalli=tlapalli tlilli onictlalih. dar buen
exemplo. metaphora. <p51-pa:3-l1 tli:lli p11-p33-tla:lia:
+metaphor>. 71m2-22|
tlillotia =nitla. dar buen exemplo; edificar a otros dandoles buen
exemplo. <p11-p51-tli:lli-yo:tl1-v04-caus08 +ly>ll +metaphor>. 55m-
4|
tlillotia =nitla=onitlatlillotih. dar buen exemplo. metaphora. <p11-
p51-tli:lli-yo:tl1-v04-caus08 +ly>ll +metaphor>. 71m2-25|
toca =tlayohualli nic. esconderse. <tla6-yohua-l1 p11-p33-to:ca1
+metaphor>. 71m1-10|
toctia =tetl cuahuitl nicte. emmendar castigando. <tetl1 cuahuitl p11-
p33-p52-toca2-caus02 +metaphor>. 55m-7|
tonallantlamachtia in cocoliztli =mo. despoblar#se el pueblo por
enfermedad o guerra. <+metaphor>. 55m-6|
tonehua =ni. padecer. <p11-to:ne:hua .bbbb +metaphor>. 55m-15|
tonehua ic chichinaca in noyollo in nonacayo =ic. adquirir con
trabajo lo necessario ala vida. dizen per metaphoram. <i:c1
to:ne:hua i:c1 chichinaca in poss-yo:lli-yo:tl1- in poss-nacatl-
yo:tl1 +ly>ll +metaphor>. 55m-00|
tzicueuhca =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage. <poss-tzi:cue:hua-prt1-ca:5 +kin
+metaphor>. 55m-10|
tzimmatoca =nite=onitetzimmatocac. examinar algun negocio,
inquiriendo de como passo, para saber la verdad. metaphora. <p11-p52-
tzi:ntli-ma:itl-toca2 +metaphor>. 71m2-26|
tzimmatocani =te. examinador o inquisidor. metaphora. <p52-tzi:ntli-
ma:itl-toca2-ni1 +metaphor>. 71m2-19|
tzinehua =nite. deponer del se¤orio; deponer de se¤orio o de oficio.
<p11-p52-tzi:ntli-e:hua +metaphor>. 55m-5|
tzinehua =nite=onitetzineuh. deponer y quitar a alguno del officio o
cargo que tenia, o echar a alguno cabeza baxo enel agua, o dela
ventana abaxo. metaphora. <p11-p52-tzi:ntli-e:hua +metaphor>. 71m2-
26|
tzinehua =nitla=onitlatzineuh. asolar y destruir el pueblo
(metaphora), o desarraygar arboles, o cosa semejante. <p11-p51-
tzi:ntli-e:hua +metaphor>. 71m2-26|
tzinehualiztli =te. deposicion o priuacion de oficio. metaphora. <p52-
tzi:ntli-e:hua-liz +metaphor>. 71m2-19|
tzinichotia =nic. atar plumas ricas,juntandolas para ponerlas en
algun plumaje,o en alguna imagen que se haze de pluma, et per
metaphoram,se toma o significa, el fundamento,o el fundar la
platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura, &c
{??printing error: anctoridad for autoridad (in both the platzmann
and in the facsimile)}. <+prob +metaphor>. 71m1-3|
tzinichotia =nitla. atar plumas ricas,juntandolas para ponerlas en
algun plumaje,o en alguna imagen que se haze de pluma, et per
metaphoram,se toma o significa, el fundamento,o el fundar la
platica o sermon sobre alguna auctoridad de escriptura, &c
{??printing error: anctoridad for autoridad (in both the platzmann
and in the facsimile)}. <+metaphor>. 71m1-3|
tzintlalteppachihui =ni=onitzintlalteppachiuh. estar quieto, pacifico
y sosegado. metaphora. <p11-tzi:ntli-tla:lli-teuhti-pachihui
+metaphor>. 71m2-26|
tzintlanhuia =nite=onitetzintlanhuih. examinar o inquirir de algun
negocio, para saber como passo. metaphora. <p11-p52-tzi:ntli-tlan-
v05b +metaphor>. 71m2-26|
tzitzicaztli tetech nicpachoa =atl cecec. emmendar castigando. <a:tl1
dupl-ce:tl-v01b-delya-c1 tzi:tzica:ztli poss-tech1 p11-p33-pachihui-
caus06 +out.rig +metaphor>. 55m-7|
tzitzicaztli tetech nicpachoa =itztic atl =itztic
atltzitzicaztlitetech onicpachoh. corregir, o castigar a otro.
metaphora. <i:tztli-tic a:tl1 tzi:tzica:ztli-poss-tech1-pachihui-
caus06 +out.rig +metaphor>. 71m2-8|
tzitzicaztli tetech nicpachoa =huitztli,=huitztli tzitzicaztli tetech
onicpachoh. reprehender y castigar aotro. metaphora. <huitztli-
tzi:tzica:ztli-poss-tech1-pachihui-caus06 +out.rig +metaphor>. 71m2-
27|
tzon =te. generoso de buen linage {+mis-print: bueu for buen};
generoso de buen linage. <poss-tzontli +kin +metaphor>. 55m-10|
xayacatia =nicno=onicnoxayacatih. emmaxcararse con ruynes costumbres.
metaphora. <p11-p33-p54-xa:yacatl-v04-caus08 +metaphor>. 71m2-27|
xiotia =nino=oninoxiotih. tomar exemplo de otros. metaphora o poner
las prunideras ala^tela. <p11-p54-xiyo:tl-v04-caus08 +metaphor>.
71m2-27|
xiotl quitlalia =octacatl. el que da buen exemplo. metaphora.
<octacatl xiyo:tl p33-tla:lia: +metaphor>. 71m2-13|
xocomictia =nitla. dar mal exemplo; destruir el pueblo con mal
exemplo; per metaphoram; escandalizar; exemplo malo dar. <p11-p51-
xocotl-miqui-caus02 +metaphor>. 55m-4|
xocomictia =nitla=onitlaxocomictih. dar mal exemplo a todo el pueblo,
haziendolo errar. metaphora. <p11-p51-xocotl-miqui-caus02
+metaphor>. 71m2-27|
xonexca =ic ni. noticia dar a alguno delo que le a de acaecer
auisandole, per metaphoram; noticia dar a alguno de lo que le a^de
acaecer; auisandole. <+metaphor +prob>. 55m-14|
xotla =ni. calentura grande tener. <p11-xo:tla1 +metaphor>. 55m-2|
yamancayotl. blandura, yper metaphoram. quiere dezir, riqueza y
prosperidad. <yama:ni-prt1-ca:5-yo:tl1 +metaphor>. 71m2-5|
yecoa =nic. echarse con muger. per metapbora<m> {??printing error:
metapbora<a> for metaphora<m>}. <p11-p33-yecoa: +metaphor>. 55m-6|
yohualli nicnoittitia =tla. esconderse. <tla6-yohua-l1 p11-p33-p54-
itta1-caus02 +metaphor>. 55m-8|
yohualli nicnotoctia =tla. esconderse. <tla6-yohua-l1 p11-p33-p54-
toca2-caus02 +metaphor>. 55m-8|
yohualli nictoca =tla. esconderse. <tla6-yohua-l1 p11-p33-to:ca1
+metaphor>. 55m-8|
yohuayan =ichtaca tla. a escondidas; escondidamente; a^escondidadas.
<ichtaca tla6-yohua-ya:n +metaphor>. 55m-00|
yohuayan nicalaqui =xomolco tla. esconderse. <xomolli-co1 tla6-yohua-
ya:n p11-calaqui +metaphor>. 55m-8|
yohuayan nicalaqui =xomolco tla=xomolco tlayohuayan onicalac.
esconderse. metaphora. <xomolli-co1 tla6-yohua-ya:n p11-calaqui
+metaphor>. 71m2-27|
yollopiltic. generoso de buen linage. <yo:lli-yo:tl1-pilli-tic +ly>ll
+kin +metaphor>. 71m1-12|
count 378
Quoting Alec Battles <alec.battles at gmail.com>:
> After some Google searching, I wasn't able to find anything about
> Nahuatl idioms.
>
> English idioms tend arrive from other linguistic regions, move in, and
> make themselves very familiar. I don't know if the French were the
> first to say 'that's not my cup of tea,' but a friend has informed me
> that this idiom is very French indeed. I love English idioms, and one
> of my creative projects is to come up with new ones (for fun, but also
> for the free adoption of people involved in imaginative writing).
>
> Chinese idioms are quite different from English idioms. Usually, they
> reflect a much older stage of the language. In a way, they are nothing
> like English idioms, because their use shows a kind of uncommon
> erudition. It would be more likely to encounter Chinese idioms in
> print, less likely to encounter them in speech.
>
> Nonetheless, both languages are, in terms of current linguistic
> typology, 'analytic.'
>
> I am curious about Nahuatl idioms, classical and modern-dialectical.
> Can anyone give me some descriptions or examples of these?
>
> Alec
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list