oyoualli
Henry Kammler
h.kammler at em.uni-frankfurt.de
Mon Oct 11 18:02:33 UTC 2010
I try again, using Windows ISO-8859-1 settings.
[The Listserv scrambles UNICODE, feels like 1993...]
[Workaround: If you click on "show message source" in your mailprogram
you can see the raw text of a "scrambled" message, and it shows
correctly.]
Seler in the analytical wordlist to his extracts from Sahagún ("Einige
Kapitel aus dem Geschichtswerk des Fray B. de Sahagún", 1927) gives
the following related forms:
oyo-a, oyo-ua "schreien" [scream]
oyo-ualli "Geschrei" [screaming]
oyouh-ti-nemi "er schreit andauernd" [he screams all the time]
The semantic relation to the pectoral is obscure (or very far-flung at
best if you consider metaphorical likenness of spiral form, whirling
wind and the air set into motion by screaming, cf. the Aztec/Mixtec
"speaking" glyph).
I don' have Simeon at hand, but [oyowalli] is not in Molina.
As is evident, phonemically many versions are thinkable. I'd
experiment with a composition based on [o'-] < [o'tli] "path, road".
In Molina we have /yohualli/ for "noche" and many related forms
referring to nocturnal activities and darkness. A composition with
[o'-] would give something like "nightway, a road in darkness". Not
very satisfying.
Molina himself, however, gives us a lead in compositions given with
[tla-piya] "having, guarding"
/yohuallapiyaliztli/ "ronda, el acto de rondar"
/yohuallapiya, ni/ "rondar, rondar de noche"
For certain reasons the concepts of night and circle seem to be connected.
And there is a similar lexical entry: /yahualli/ for "caracol de
escalera" and "assentadero de olla o de cosa semejante" Hence:
/yahualtic/ "cerco o cosa redonda como luna, circulo redondo, redondo
como mesa redonda" and related forms.
Could /oyohualli/ then be derived from [o'-] and [yawal-li]?
Now, it is methodologically not very sound to insinuate a misspelling
in the (quite few) sources. But modern dialects indicate that it may
not be a matter of "incorrectness" or "misspelling" because short [a]
can indeed experience a raising to [o] in the vicinity of [w].
In local Nahuatl variants of Central Guerrero you hear [yowaltik] for
"circular, spherical" alongside [yawaltik].
In the Huasteca veracruzana this latter form is the rule (cf.
Hernández 2007: "Totlajtolpialis. Dicc. nahuatl-castellano"), here you
have
/youali/ "noche"
but
/youaltik/ "redondo, esférico"
So my *guess* is [o'-yawal-li] "circular road".
Seler introduced the term "oyohualli" based on his palaeographic
reading of Sahagún. Did other editors of Sahagún read the word with
the same spelling?
Ma ninosêwi,
Henry
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list