Calpilco
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Mon Apr 18 17:43:35 UTC 2011
Quoting roberto romero <cuecuex at gmail.com>:
> Agradezco la generosa ayuda de Magnus, Michael y de Ivan para mi anterior
> consulta
>
> Y pregunto ahora
>
> Es correcto traducir Calpilco como : En Casa de los pillis ?
>
> de Calpan En casa de
>
> Pilli Noble lo contrario de plebeyo macehual
>
> Co locativo
>
Roberto, pienso que "En casa de los pillis" seria *pilcalco
>
> de Calpan En casa de
"Calpilco" quiere decir literalmente 'al lugar del noble de casa'
Una vez, talvez dos vezes, he visto el secondo membro de una palabra
compuesta describe el primero . Es posible que esto se pase aqui. No
conozco *calpilli.
Michael
> En el diccionario de Alexis
> http://sites.estvideo.net/malinal/nahuatl.page.html
>
> Aparece la palabra Calpanpilli o Calpampilli pero este diccionario le da
> significados antitéticos a esta palabra , pues lo traduce como: Noble o
> Bastardo
>
> Me parece que lógicamente no puede ser ambos
>
> Aunque originalmente los bastardos solo lo eran los hijos de los "nobles"
> con mujeres distintas a su consorte. Entre los plebeyos no habia bastardos.
> La bastardía se originó en sociedades donde imperó "la nobleza", y de esas
> "monarquicas" o "estamentales" legislaciones paso a los códigos civiles de
> las sociedades capitalistas . De hecho en México no hace muchos años se
> eliminó el término bastardo o hijo ilegítimo de su Código Civil Federal.
>
> Ademas en la traducción de Calpanpilli que propone el diccionario de Alexis
> ya no existe ninguna referencia a hogar o casa que surge de la raiz Calpan.
>
> Cito Textual:
>
> "....CALPANPILLI:
> calpanpilli, variante: calpampilli.
> 1.~ gentilhomme, noble. R.Siméon 54.
> Esp., hidalgo. Molina II 11v.
> Cf. Rammow 1964,97.
> 2.~ enfant illégitime.
> calpanpilli, calpancon?tl , hijo o hija bastardos. Fils ou fille illégitime.
> Sah 1952,8 = Sah10,2.
> ichtacacon?tl, calpanpilli, calpanconetl, mecacon?tl, mecapilli , l'enfant
> secret est un batard, est l'enfant d'une maîtresse. Le texte juxtapose les
> termes du langage masculin et ceux du langage féminin. Rammow 1964,95 =
> Sah10,2.
> Note: ce deuxième sens manque dans Molina II 11v. et dans R.Siméon 54 La
> raison pour laquelle le mot aztèque 'calpanpilli' unit en lui les deux
> significations: noble et enfant illégitime pourrait être d'une grande portée
> sociologique. Rammow 1964,95.
> Form: sur pilli, morph.incorp. calpan."
>
> Por otro lado en ese diccionario de Alexis se señala que el calpulli llamado
> Calpilco , entendido aquí como Clan, dejamos para otro lado la discusión si
> el calpulli era un clan, sólo es nombrado en Chimalpain 3ª Relación y que
> se perdió su memoria.
>
> Lo que yo puedo contribuir es señalar que esta afirmación del diciionario de
> Alexis es errada . El calpulli llamado Calpilco lo cita tambien Torquemada
> para otro momento muy distinto de la historia mexica en el que lo señala y
> lo utiliza Chimalpain.
>
> Reproduzco textual la referencia del citado diccionario:
> ".CALPILCO:
> calpilco, toponyme.
> Nom du troisième des quatres clans (calp?lco) primitifs des Aztèques.
> Ce nom se serait perdu par la suite. Chim. 3ème rel. 1."
>
> Por su tiempo y ayuda de antemano gracias
>
> Roberto Romero
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list