Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1

juan Vazquez juanvazquezvaz at aol.com
Mon Dec 5 20:28:01 UTC 2011


 In relation to tezcatlipoca, TEZCATL = mirror, I = The pronoun "HIS," and POCA = smoke.  Perhaps the meaning is THE SMOKE FROM THE MIRROR."

 

 

-----Original Message-----
From: nahuatl-request <nahuatl-request at lists.famsi.org>
To: nahuatl <nahuatl at lists.famsi.org>
Sent: Mon, Dec 5, 2011 12:03 pm
Subject: Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1


Send Nahuatl mailing list submissions to

	nahuatl at lists.famsi.org



To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit

	http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

or, via email, send a message with subject or body 'help' to

	nahuatl-request at lists.famsi.org



You can reach the person managing the list at

	nahuatl-owner at lists.famsi.org



When replying, please edit your Subject line so it is more specific

than "Re: Contents of Nahuatl digest..."





Today's Topics:



   1. Tezcatlipoca (Baert Georges)

   2. Re: Tezcatlipoca (Michael McCafferty)

   3. Re: Tezcatlipoca (John F. Schwaller)





----------------------------------------------------------------------



Message: 1

Date: Sun, 4 Dec 2011 16:27:27 +0100

From: "Baert Georges" <lahunik.62 at skynet.be>

To: "'Michael McCafferty'" <mmccaffe at indiana.edu>,	"Nahuatl List"

	<nahuatl at lists.famsi.org>

Subject: [Nahuat-l] Tezcatlipoca

Message-ID: <FBF0AF1F9F694E5C8678C1E7EC9CC4FF at baert>

Content-Type: text/plain;	charset="us-ascii"



Tezcatlipoca.



Excuse me but my question is perhaps rather stupid.



What is now the real meaning of Tezcatlipoca.



The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps

better translated as, "he smokes like a mirror stone".



But the question is did there really exist a sort of mirror stone in

Mesoamerica which could burn and smoke.



Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the

exact meaning.



Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain?



 



Baert Georges



Flanders Fields



 







------------------------------



Message: 2

Date: Sun,  4 Dec 2011 10:43:49 -0500

From: Michael McCafferty <mmccaffe at indiana.edu>

To: Baert Georges <lahunik.62 at skynet.be>

Cc: Nahuatl List <nahuatl at lists.famsi.org>

Subject: Re: [Nahuat-l] Tezcatlipoca

Message-ID: <20111204104349.oadayh774ogococ0 at webmail.iu.edu>

Content-Type: text/plain;	charset=ISO-8859-1;	format="flowed"



Quoting Baert Georges <lahunik.62 at skynet.be>:



> Tezcatlipoca.

>

> Excuse me but my question is perhaps rather stupid.

>

> What is now the real meaning of Tezcatlipoca.

>

> The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps

> better translated as, "he smokes like a mirror stone".



Well, literally, 'il fume comme un mirroir (sic) de pierre' means



'he smokes like a mirror of stone,' i.e., a mirror made of stone, 

comprised of stone, a stone mirror in English.



>

> But the question is did there really exist a sort of mirror stone in

> Mesoamerica which could burn and smoke.

>

> Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the

> exact meaning.



It certainly appears to be a "metaphor". What the "exact" meaning is is 

a good question, philosophical in nature, metaphysical in nature, I 

imagine.



Michael



>

> Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain?

>

>

>

> Baert Georges

>

> Flanders Fields

>

>

>

>











------------------------------



Message: 3

Date: 4 Dec 2011 17:43:30 -0500

From: "John F. Schwaller" <schwallr at potsdam.edu>

To: "Nahuatl List" <nahuatl at lists.famsi.org>

Subject: Re: [Nahuat-l] Tezcatlipoca

Message-ID:

	<3aebaa6377e0b3c3602b9e0c13a328ee.squirrel at bearmail.potsdam.edu>

Content-Type: text/plain;charset=iso-8859-1





I have always assumed that it referred to an obsidian mirror, a piece of

black volcanic glass polished to a high sheen.







> Tezcatlipoca.

>

> Excuse me but my question is perhaps rather stupid.

>

> What is now the real meaning of Tezcatlipoca.

>

> The french expression, "il fume comme un mirroir de pierre", is perhaps

> better translated as, "he smokes like a mirror stone".

>

> But the question is did there really exist a sort of mirror stone in

> Mesoamerica which could burn and smoke.

>

> Or is this a purely methaphorical expression, and if so what is than the

> exact meaning.

>

> Or is this a reflection in a mirror stone of a smoking mountain?

>

>

>

> Baert Georges

>

> Flanders Fields

>

>

>

> _______________________________________________

> Nahuatl mailing list

> Nahuatl at lists.famsi.org

> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl

>





-- 

John F. Schwaller

President,

SUNY Potsdam

44 Pierrepont Ave.

Potsdam, NY  13676

schwallr at potsdam.edu









------------------------------



_______________________________________________

Nahuatl mailing list

Nahuatl at lists.famsi.org

http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl





End of Nahuatl Digest, Vol 240, Issue 1

***************************************


 
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl



More information about the Nahuat-l mailing list