maxtlatl etymology
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Thu Feb 24 21:54:34 UTC 2011
Sorry that I have taken such a long time to get back to this.
It's good to remember, I think, that language is an expression of a
biological, organic entity, and necessarily exhibits the traits of a
biological organism. In other words, it doesn’t work like a machine,
not in the way and to the extent that grammarians and morphologists
would like for it to.
And it doesn’t evolve like a machine, regardless of the many
regularities that we can observe within it. It’s not metal or plastic;
it’s more like a plant than a food processor.
I think this relates to something Joe Campbell told me, something
Frances Karttunen had told him and John Sullivan once—-that our
theories about morphology and grammar are always going to be like cloth
that is a little frayed around the edges, not cloth that has a finely
stitched edge perfectly aligned.
A little fraying of the edges is precisely, I think, what is going on
in the case of tepe:ma:xtlatl, and nothing more.
Richard Andrews’ analysis of ma:xtlatl, which appears on page 282 of
the second edition of his grammar, is notable:
“(ma:xa)-tl, “crotch, bifurcation” + (tla)-tl, “strip of cloth,
leather” = (ma:x-tla)-tl “breechcloth” [The loss of the embed’s tem’s
ephemeral /a/ is irregular. Compare (ma:xa-c)-tli-
]”
Although there are times when you can scratch your head reading
Andrews’ grammar, I do trust the depth of his morphology sensibilities.
His analysis thus indicates that tepe:ma:xtlatl ‘fox’ is literally
“mountain-breechcloth”. (Tom has told me off-list that fox skins were
used for breechcloths. Not really that bad a name for the fox
considering that in Northern Iroquoian the animal is called “bad-skin”.)
(But there still is a tiny part of me (the machine-oriented part, I
fear) that keeps drawing me back to the irregular and virtually
inalienably possessed form of ma:xatl, which is -ma:xtli, as in
noma:xtli, moma:xtli, amomax:tli, etc., and the popularized modern term
“maxtli”.
That tiny part keeps saying that the possessed form's final -tli (which
Joe has pointed out to me has the same final -i as in the possessed
form -co:zqui of co:zcatl) could have been reanalyzed by native
speakers as the absolutive suffix -tli, and thus was dropped to give us
the ma:x- form of the root that we see ma:x-tlatl. But I’m willing to
drop that idea. :-)
Michael
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list