The verb CEQUI in Karttunen's dictionary
Michael McCafferty
mmccaffe at indiana.edu
Sun Oct 30 14:56:14 UTC 2011
The te- could be te:tl.
Quoting John Sullivan <idiez at me.com>:
> Piyali Mitsuya,
> I?m sure the reason ?ihcequi? is not in Fran?s dictionary is that
> the word does not appear in the corpus upon which her work is based.
> Joe Campbell and I are at the Notre Dame STLILLA conference right now
> and I?m sure that sometime today (when he wakes up) he?ll post the
> attestations of ?ihcequi? found in his corpus. I would just like to
> say two things. First, ?ihcequi,? which is both intransitive and
> transitive, suspiciously resembles ?iucci,? ?for s.t. to ripen or be
> cooked.? both in sound and meaning, although the morphology is
> probably different. 2. the form ?teihcequiaya? is very strange. What
> is that ?te-?? Are we really dealing with an applicative form of
> ?ihcequi? (ihcequia), having now two objects and conjugated in the
> imperfect?? The resulting ?teihcequiaya? meaning ?to toast it for
> someone?? Or are we dealing with the peripheral imperative suffix
> ?yaya?? But then the verb would only be intransitive or transitive
> (with one object), so what would the ?te-? refer to?
> John
>
> John Sullivan, Ph.D.
> Professor of Nahua language and culture
> Universidad Autónoma de Zacatecas
> Zacatecas Institute of Teaching and Research in Ethnology
> Tacuba 152, int. 43
> Centro Histórico
> Zacatecas, Zac. 98000
> Mexico
> Work: +52 (492) 925-3415
> Home: +52 (492) 768-6048
> Mobile (Mexico): +52 1 (492) 103-0195
> Mobile (US): (615) 649-2790
> idiez at me.com
>
> On Oct 30, 2011, at 4:58 AM, SASAKI Mitsuya wrote:
>
>> Nocnihuane,
>>
>> Some of you might have noticed that the verb form CEQU(I) "to toast
>> something" in Karttunen's Analytical Dictionary doesn't have
>> corresponding entries in Molina's and Siméon's dictionaries.
>>
>> In fact, Molina and Siméon both have ICEQUI "to toast maize etc.",
>> probably "i" being an epenthetic vowel preceding a saltillo
>> (IHCEQUI). Andrews' Introduction (p. 70 in the rev. ed.) and
>> Wimmer's Online Nahuatl dictionary correctly contain IHCEQUI.
>>
>> Corresponding to this, you can find "teycequjaia" and "quiceqia" in
>> the Florentine Codex (Book 3, Ch. 11, p. 31 in Anderson & Dibble
>> ver.), both with the meaning "to toast (maize)". The "y" in
>> "teycequjaia" can properly predicted by assuming the form IHCEQUI.
>>
>> I'm not sure if it's Karttunen's error (I've yet to check her
>> source, Brewer&Brewer's Tetelcingo Nahuatl dictionary), but I
>> thought I'd post anyway in case someone gets in trouble while
>> reading Nahuatl texts, for Karttunen's dictionary doesn't contain
>> IHCEQUI.
>>
>> Thanks,
>> Mitsuya SASAKI
>> The Department of Linguistics, the University of Tokyo
>> ll116003 at mail.ecc.u-tokyo.ac.jp
>> _______________________________________________
>> Nahuatl mailing list
>> Nahuatl at lists.famsi.org
>> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Nahuatl mailing list
> Nahuatl at lists.famsi.org
> http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
>
_______________________________________________
Nahuatl mailing list
Nahuatl at lists.famsi.org
http://www.famsi.org/mailman/listinfo/nahuatl
More information about the Nahuat-l
mailing list